
世界各國“交通部”英文怎么說? ——也談“市交通運輸局”的英語譯名問題
發(fā)布時間:2018/07/28
世界各國“交通部”英文怎么說?
——也談“市交通運輸局”的英語譯名問題
幾年前,我們把翻譯網(wǎng)站做了些修改,發(fā)表了北京方雨在新浪博客貼出交通部英語譯名不通的文章,以表示對他最先提出的“交通部譯名不通”的支持。交通部的英文譯名Ministry of Communications不妥,讓外國人以為是電訊部。把交通部翻譯成Communications在世界上也是獨一無二的。今天,轉(zhuǎn)發(fā)翟華先生的文章《新組建的交通運輸部英文譯名終于與國際接軌》,在此對翟華先生表示衷心的感謝!
新組建的交通運輸部英文譯名終于與國際接軌
翟華
當(dāng)時《南方都市報》就此題目作了采訪,在2007年1月25日以《交通部英語譯名不通?——網(wǎng)友質(zhì)疑其譯名在世界各國交通部中獨樹一幟》為題作了報道(http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/shyp/200701250472.asp)。隨后臺灣的《中國時報》也作了報道,題目按照自己的興趣改作《管交通不是溝通中國交通部英譯中宣部想用》。海外一家專門跟蹤中國媒體城市生活的網(wǎng)站(http://www.danwei.com)還把相關(guān)內(nèi)容翻譯為英文,題目一語雙關(guān)“Ministry of Communication Problems”。交通部在其網(wǎng)站的“留言咨詢”(http://www.moc.gov.cn/06liuyanzx)欄目下,也以回答網(wǎng)友質(zhì)疑的方式做出了官方的正式反應(yīng):“現(xiàn)有的交通部的英文翻譯是專家通過對國際通用的翻譯方法進(jìn)行考證后得出的,具有權(quán)威性和通用性。交通部的英文名稱翻譯由國務(wù)院主管部門負(fù)責(zé),建議您向主管部門咨詢以獲得權(quán)威的解答。感謝您對我們的關(guān)注?!?/span>
為了引起有關(guān)主管部門的注意,我先后發(fā)表交通部對其譯名的解釋不通、再談交通部的英語譯名、就國家機(jī)關(guān)英譯名問題答記者問等文章,從歷史沿革、英文詞意、國際慣例的角度建議交通部的譯名應(yīng)該改成Ministry of Transport。國務(wù)院昨天向人大建議的改革方案中決定組建交通運輸部,在新華社就此發(fā)出的英文電訊把“交通運輸部”翻譯為Ministry of Transport,而沒有沿用Ministry of Communications。這顯示有關(guān)的權(quán)威部門和專家從善如流,終于采用了國際通用的翻譯方法。
告別了名不符實的Ministry of Communications,今天特轉(zhuǎn)載新浪博客北京方雨先生世界各國“交通部”英語表達(dá)方式調(diào)查一文。方雨先生以一個學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)對世界各國交通部的英語稱謂做了詳盡和全面的調(diào)查,對本人觀點相呼應(yīng),也為這次交通部英譯名修改做了最好的鋪墊和注腳。
北京方雨:世界各國“交通部”英語表達(dá)方式調(diào)查
海外學(xué)者翟華曾在他的博客上發(fā)表過《不通的交通部英語譯名》和《再談交通部的英語譯名問題》的博文,指出“中國交通部的英語譯名不通,可能是世界上唯一把自己的名字譯成Ministry of Communications的,如果外人不了解內(nèi)情大都會以為這個譯名指的是電信部或者信息產(chǎn)業(yè)部。實際上它應(yīng)該和其他國家交通部一樣適用Transportation或者Transport來指交通”。本文作者完全贊同翟華先生這個意見,為了找到更加有力的證據(jù),作者在網(wǎng)上對世界各國“交通部”英語表達(dá)方式進(jìn)行了一次比較全面的調(diào)查,本文將介紹這些調(diào)查結(jié)果。
一、世界各國的Ministry of Communications是什么部門?
1、 很多國家主管通信的政府部門英文名稱是:Ministry of Communications,可以譯為電信部或通信部(但這個英文名稱卻與我國交通部相同)。這些國家有以色列、巴基斯坦、孟加拉、科威特、伊拉克、加納、文萊、土庫曼斯坦等。
其中,以色列通信部 Israel Ministry of Communications 網(wǎng)站有這樣的簡介:“以色列通信部曾經(jīng)是交通部的一個部門,這個部門在英國托管時代(1922—1948)的職能曾經(jīng)包括郵政、電話電報管理。該部門1952年成為郵政部,1971年建立了通信部。”(Historically, the Ministry of Communications was a division within the Ministry of Transportation, the responsibilities of which included postal delivery as well as oversight of the telephone and telegraph facilities that had existed since the British Mandate period (1922-1948). This division became the Ministry of Posts in 1952, and the Ministry of Communications was established in 1971.)以色列曾經(jīng)由英國托管,雖然官方語言是希伯來語和阿拉伯語,但通用英語,所以這個英文名稱不應(yīng)該有問題。
2、還有更多國家設(shè)立Ministry of Communications and Information Technology,或 Ministry of Information Technology and Communications,即通信與信息技術(shù)部。這些國家有:意大利、印度、埃及、俄羅斯、韓國、印度尼西亞、匈牙利、羅馬尼亞、阿塞拜疆、西薩摩亞、沙特阿拉伯、敘利亞、阿富汗等。印度也是英國長期統(tǒng)治的國家,英語是其官方語言之一,所以這個譯名也應(yīng)該沒問題。
3、也有一些國家的政府部門,不僅含有通信和信息職能,也有其他職能,但也用Communications表示通信,如:
緬甸有通信與郵電部:Ministry of Communications, Posts and Telegraphs。
新加坡有信息,通信與藝術(shù)部:Ministry of Information, Communications and the Arts。
墨西哥有通信與交通部:Ministry of Communications and Transportation。
日本有內(nèi)務(wù)與通信部(總務(wù)?。?/span>Ministry of Internal Affairs and Communications 。這個Communications 也是特指通信,與交通無關(guān)。
比利時有通信與基礎(chǔ)設(shè)施部:Ministry of Communications and Infrastructure。
澳大利亞有通信、信息技術(shù)與藝術(shù)部:Ministry of Communications, Information Technology and the Arts。
也就是說,上述所有這些國家政府部門,雖然英文名稱有Communications,卻沒有一個主管國家交通事業(yè)的。
4、作者也查到有兩個國家情況特殊,即雖然政府部門兼有主管通信與交通事業(yè)的職能,卻只用Communications涵蓋:
瑞典有Ministry of Enterprise, Energy and Communications。 其網(wǎng)站列出的職能包括Electronic Communications(電子通信)和交通。所以應(yīng)該譯為“企業(yè)、能源與交通部”。
冰島的Ministry of Communications含有交通職能,英文名與我國交通部相同。這是作者查到的唯一一個英文名稱與我國交通部完全相同,也有主管交通事業(yè)職能的政府部門的例子。
但是這兩個北歐國家的特例能否證明我國交通部的英文名稱是合適的?這個問題下面再討論。
二、世界各國“交通部”的英文名稱都是什么?
國外的交通部或含有交通職能的部門,其“交通”的英文絕大部分用“Transport”,個別用“Transportation”,具體如下:
1、各國主管交通事業(yè)的政府部們英文叫Ministry of Transport(交通部)的國家最多:如法國,俄羅斯,保加利亞,新西蘭,土耳其,越南、新加坡,馬來西亞,斯洛文尼亞,立陶宛,沙特阿拉伯等等。
2、有一部分國家設(shè)立“交通與電信部”,即:Ministry of Transport and Communications,如芬蘭,挪威,希臘,烏克蘭,津巴布韋,亞美尼亞,拉脫維亞。
3、 還有一些國家政府的交通運輸或兼有交通運輸職能的主管部門,英文名稱各異:
英國叫做Department for Transport 但可能級別低于政府的部,愛爾蘭也是用同樣的名稱。
德國叫交通、建筑與城市事務(wù)部:Ministry of Transport, Building and Urban Affairs。
荷蘭叫交通,公共工程與水資源部:Ministry of Transport,Public Works and Water Management。據(jù)介紹,公共工程主要指建筑。
澳大利亞叫交通與地方設(shè)施部,Ministry for Transport and Regional Services。
美國交通部叫做: Department of Transportation(DOT)。
加拿大叫加拿大運輸部:Canadian Transportation Agency。
意大利叫基本建設(shè)與交通部:Ministry of Infrastructure and Transport。
日本叫國土資源,基礎(chǔ)設(shè)施與交通?。?/span>Ministry of Land, Infrastructure and Transport。
韓國叫建設(shè)與交通部:Ministry of Construction and Transportation 。
波蘭叫交通與建設(shè)部:Ministry of Transport and Construction。
以色列叫交通與道路安全部:Ministry of Transport & Road Safety。
丹麥叫交通與能源部:Ministry of Transport and Energy。
阿富汗叫交通與民用航空部:Ministry of Transport and Civil Aviation。
奧地利叫聯(lián)邦交通、創(chuàng)新與技術(shù)部Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology。
匈牙利叫經(jīng)濟(jì)與交通部:Ministry of Economy and Transport。
葡萄牙叫陸地交通總會:General Directorate of Land Transport。
瑞士叫做聯(lián)邦交通局(署):Federal Office of Transport。
蘇里南叫交通通信與旅游部:Ministry of Transport,Communication and tourism。
羅馬尼亞叫交通、建設(shè)與旅游部:Ministry of Transport, Constructions and Tourism。
斯洛伐克叫交通與郵電部:Ministry of Transport, Posts and Telecommunications。
巴林王國叫Ministry of Transportation。
敘利亞也叫Ministry of Transportation。
另外加拿大安大略省、BC等省也設(shè)有省一級的“交通部”,都叫做Ministry of Transportation。而澳大利亞州一級的“交通部”,則叫Ministry of Transport。
4、關(guān)于Transport與Transportation兩個詞的選擇:“交通”一詞,美國習(xí)慣用Transportation,英國習(xí)慣用Transport。用Transportation的,除美國外,主要是與美國毗鄰的加拿大、墨西哥和受美國影響極深的韓國以及我國臺灣省。其他少數(shù)幾個用Transportation的,似乎沒有什么特別的理由,作者寧愿相信是翻譯者的一種偶然選擇。
5、如前所述,目前世界各國中只有冰島的交通部英文叫做:Ministry of Communications,與我國交通部同名。但是,據(jù)該部網(wǎng)站介紹,該部的職能如下:
Planning of land, air and sea transport operations地面、空中與海洋運輸運營的規(guī)劃
Roads and road construction 道路與筑路
Surface transportation and vehicle monitoring地面交通與車輛監(jiān)理
Aviation and airports民航與機(jī)場
Navigation and legal registration of seamen and their occupational rights海員職業(yè)與認(rèn)證
Lighthouses, harbours and breakwaters燈塔、海港與防波堤
Safety in transportation and accident inspection交通安全與事故調(diào)查
Tourism旅游
Telecommunications電信
Postal services郵政
也就是說,冰島的這個“交通部”不僅主管陸??战煌?,也主管電信郵政,主管范圍非常之廣。而我國交通部僅僅主管公路與海洋交通,沒有主管通信的職能。另外,瑞典的“企業(yè)、能源與交通部” Ministry of Enterprise, Energy and Communications 情況也與冰島交通部相同,其職能不僅有交通也有通信,可詳見該部的網(wǎng)站。需要說明的是,還有一些國家的政府部門資料查不到,或者網(wǎng)上沒有給出英文名稱。也有一些國家政府部門的英文譯名不完全統(tǒng)一,例如俄羅斯通信與信息技術(shù)部也譯為Ministry of Communications and Informatization Technology,即通信與信息化技術(shù)部,但不影響上述結(jié)論。
三、結(jié)論
1、凡是兼有通信與交通事業(yè)職能的政府部門,英文名稱絕大多數(shù)叫Ministry of Transport and Communications。也可以用Ministry of Communications,即用Communications廣義地涵蓋通信與交通,但在作者查到的資料中,也只有冰島和瑞典兩個非英語的北歐國家這樣用。
2、凡是單獨以通信事業(yè)為職能的政府部門,英文名稱全部叫Ministry of Communications或Ministry of Communications and Information Technology。
3、凡是單獨以交通事業(yè)為職能的政府部門,絕大多數(shù)叫Ministry of Transport。有一些部門兼有其他職能,英文名稱雖然各異,但“交通”幾乎全部用Transport,個別的用Transportation。但除我國之外,只管交通的政府部門沒有一個叫Ministry of Communications的。
4、盡管有歷史沿革的問題,但以我國交通部目前的實際職能只涉及交通來看,英文名稱叫Ministry of Communications確實不當(dāng),因此,建議依照大多數(shù)國家的慣例,改為Ministry of Transport。
因此,XX市交通運輸局應(yīng)該翻譯成: XX Municipal Transport Bureau(英國習(xí)慣),或者XX Municipal Transportation Bureau(美國習(xí)慣)
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414