
學(xué)習十九大,不負新時代 --做好中外文化傳播的“擺渡人”
發(fā)布時間:2018/07/28
學(xué)習十九大,不負新時代
--做好中外文化傳播的“擺渡人”
邯鄲市仁大翻譯中心主任 鑒鳳梅
(2017年11月14日)
作為譯員,只做語言轉(zhuǎn)換是遠遠不夠的,我們什么時候都得講政治。也就是說,翻譯不單單是中外文化的溝通,更重要的是成為“有政治思想的文化傳播者”,那么威力就更大多。
十九大報告外文翻譯工作邀請了一批外籍專家參與,這是改革開放以來中國首次邀請外籍專家提前介入?yún)⑴c全國黨代會報告的翻譯工作。對于譯員來說,讓大家興奮不已的還有十九大報告精準優(yōu)美的譯文,起到了非常好的傳播橋梁的作用,能夠讓世界更準確地了解中國的政策方針,增強中國在世界上的話語權(quán)。
比如,報告中多次出現(xiàn)“不忘初心”的提法,每次的譯文也根據(jù)上下文有所變化。
1、不忘初心,牢記使命。Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
2、不忘初心,方得始終。Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
3、無論是弱小還是強大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
4、在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".
可以看出,這幾句譯文都把“初心”與中國共產(chǎn)黨的使命相結(jié)合,給出了簡潔明了的英文表達。
如何能夠使譯文既忠實于原文,又能讓國外受眾理解究竟在講什么,這是個挑戰(zhàn)。有很多中國詞匯,比如‘四個全面’、‘五大發(fā)展理念’,對于外國人來說可能不太容易理解。所以必須對中國有足夠的了解,才能讓不了解情況的外國受眾正確理解,這真的不是一個簡單的工作?!?/span>
因此,我們不僅僅要研讀十九大報告的中文原文,而且要認真學(xué)習十九大報告的“英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老撾”等多種外文譯本,認真掌握十九大報告中相關(guān)的“時政熱詞、熱句”的翻譯,做好中外文化傳播的“擺渡人”,以便今后在國際交往中,用更具有國際化的表述方式,傳播中國故事。
今后一個時期,市仁大翻譯中心把貫徹學(xué)習十九大精神作為首要政治任務(wù)和頭等大事,精心謀劃開展十九大精神和外文翻譯的學(xué)習活動,創(chuàng)意性的把學(xué)習宣傳十九大精神與翻譯實踐結(jié)合起來,通過十九大熱詞的英文解讀,使得廣大譯員熟悉新時代黨的新思想、新方略、新目標、新任務(wù),爭做新時代中國特色社會主義思想堅定信仰者和忠實實踐者,真正成為中外文化傳播的“擺渡人”。
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414