
140多名專家學(xué)者匯聚重慶 多語種翻譯十九大文獻(xiàn)
發(fā)布時間:2018/07/28
140多名專家學(xué)者匯聚重慶
多語種翻譯十九大文獻(xiàn)
發(fā)布時間:2017/11/26 16:49:15 圖片來源:人民網(wǎng)-重慶頻道 (責(zé)編:陳琦、張祎)
現(xiàn)場的老師、學(xué)者們邊聽邊記,并紛紛拿出手機拍下PPT內(nèi)容,以免遺漏
人民網(wǎng)重慶11月26日電 “哇,英語、俄語、西班牙語……這么多種版本的十九大報告?!薄疤袅?,用詞太精準(zhǔn)了”……昨日,四川外國語大學(xué)承辦的“第三屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”上,中央翻譯局譯制的英、法、俄、德等10種語言不同版本的十九大報告,引得專家學(xué)者以及師生連聲稱贊。
來自中央編譯局、天津外國語大學(xué)、南京師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)等40多所高校的140多名專家學(xué)者匯聚在重慶,對中央文獻(xiàn)翻譯展開了深刻的討論。
活動中,各專家對政治文獻(xiàn)中的部分用詞進(jìn)行了講解,也對中外翻譯的差異性做出了對比。從政治文獻(xiàn)的翻譯理念、策略、流程管理等多個方面,研討中國政治話語的對外翻譯與傳播,讓師生們能夠?qū)Ψg政治文獻(xiàn)有更深一步的了解。
“以前總覺得翻譯這個工作很酷,直到今天聽了專家的講解,才明白翻譯也需要每天的積累,不斷的看書,查閱資料。”來自川外的翻譯理論及其實踐2016級研究生李媛表示,她會在今后的學(xué)業(yè)中努力,捍衛(wèi)中國話語權(quán)做出自己的一份貢獻(xiàn),將中國的聲音更多的傳遞到世界。
“我相信,這次活動的成果將有力的支撐和服務(wù)我們國家未來的翻譯人才培養(yǎng)、國際傳播能力提升和對外話語體系建設(shè)?!彼拇ㄍ鈬Z大學(xué)校長李克勇表示,本次活動旨在為中央文獻(xiàn)翻譯和傳播中重要問題的深入研討以及中央文獻(xiàn)翻譯和研究重要成果等搭建對話與提供發(fā)布平臺。同時,他也寄語川外的學(xué)子能夠從中了解中央文獻(xiàn)翻譯,取其精華,傳播大眾。(陳易 夏星 梁馨元)
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414