
邯鄲市民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)管理規(guī)定(政府規(guī)章)
發(fā)布時(shí)間:2018/09/22
邯鄲市人民政府令
第 162 號(hào)
《邯鄲市民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)管理規(guī)定》已經(jīng)
市 長(zhǎng) 王立彤
The Decree of
No.162
The Administrative
Provisions of Handan Municipality on the Civil Aerodrome Obstacle Free Space
and Electromagnetic Environmental Protectionwhich was adopted on the 13th executive meeting of Handan Municipal
People’s Government on 10th of October 2017 , is hereby promulgated
and shall come into force on 1st of December 2017.
Wang
Litong, Mayor
22nd of October 2017
邯鄲市民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)管理規(guī)定
Administrative Provisions of
on the Civil Aerodrome Obstacle Free Space
and
Electromagnetic
Environmental Protection
第一章 總 則
Chapter I
General
第一條 為加強(qiáng)本市民用機(jī)場(chǎng)凈空和民用航空電磁環(huán)境保護(hù)管理,保障航空器運(yùn)行安全,根據(jù)《中華人民共和國(guó)民用航空法》《民用機(jī)場(chǎng)管理?xiàng)l例》《河北省民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)辦法》等法律法規(guī),結(jié)合本市實(shí)際情況,制定本規(guī)定。
Article 1: In order to strengthen the administration
of Handan Municipality on the civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic
environmental protection, and ensure the safe operation of the aircraft, these
provisions are enacted according to the Civil Aviation Regulations of the
People's Republic of China, the Regulation of Civil Aviation Administration (PRC),
Hebei Provincial Measures on the Civil Aerodrome Obstacle Free Space and
Electromagnetic Environmental Protection and other laws and regulations,
combined with the actual situation in the city.
第二條 本市行政區(qū)域內(nèi)民用機(jī)場(chǎng)凈空和民用航空電磁環(huán)境保護(hù)適用本辦法。
Article 2: The civil aerodrome obstacle free space
and electromagnetic environmental protection within this Municipality's administrative
region would apply these provisions.
第三條 市人民政府和凈空保護(hù)區(qū)內(nèi)的縣(市、區(qū))人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)民用機(jī)場(chǎng)凈空、電磁環(huán)境及安全保護(hù)工作的領(lǐng)導(dǎo),將其納入本地安全生產(chǎn)責(zé)任目標(biāo)考核體系,建立完善工作責(zé)任制和聯(lián)席會(huì)議機(jī)制,研究解決工作中的重大問(wèn)題。
Article 3: The Municipal People's Government and the
people's government of counties (county-level cities, districts) shall step up
their leadership over the work of civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection, and
shall incorporate them into the assessment system of local safety production
responsibility targets, then shall establish and improve the work responsibility
system and joint conference mechanism to study and solve major issues at work.
第四條 市民航行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)管理的綜合協(xié)調(diào)工作。
機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)依照本規(guī)定具體負(fù)責(zé)機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境的保護(hù)工作。
Article 4: The civil aviation administrative department
shall be responsible for the overall coordination of civil aerodrome obstacle
free space and electromagnetic environmental protection management.
The airport management agency shall be of the specific
responsibility for civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental
protection work in accordance with this provision.
凈空保護(hù)區(qū)域內(nèi)的市、縣(市、區(qū))人民政府及其民航、行政審批、規(guī)劃、城管執(zhí)法、建設(shè)、國(guó)土資源、環(huán)境保護(hù)、公安、安全監(jiān)管、體育、氣象、無(wú)線電管理等有關(guān)行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)按照各自的職責(zé),依法做好民用機(jī)場(chǎng)凈空和民用航空電磁環(huán)境的保護(hù)工作。
Within the protection zones, the Municipality, counties
(county-level cities, districts) people's government as well as their administrative
department in charge of civil aviation, administrative examination and
approval, planning, urban management law enforcement, construction, land and
resources, environmental protection, public security, safety supervision,
sports, meteorology and radio management, shall, in accordance with their
respective functions and duties, do the work of civil aerodrome obstacle free
space and electromagnetic environmental
protection according to law.
第五條 民用機(jī)場(chǎng)所在地縣(市、區(qū))人民政府和機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)民用機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)的宣傳、教育工作,提高公民的凈空和電磁環(huán)境保護(hù)意識(shí)。
Article 5: The people's government of the counties
(count-level cities, districts) and the airport management agency at the places
where civil airports are located shall step up the propaganda and education
work and raise the citizens’ awareness on the civil aerodrome obstacle free
space and electromagnetic environmental
protection.
每年8月8日定為民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)宣傳日。市民航行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織相關(guān)部門(mén)做好凈空保護(hù)宣傳、教育等活動(dòng)。
The Publicity Day falls on 8th of August each
year, and to set up this day is to strengthen the publicity and education on
the civil aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection.
The civil aviation administration department in charge shall organize the
relevant departments to do relevant publicity, education and other activities.
第六條 任何單位和個(gè)人不得破壞民用機(jī)場(chǎng)凈空和民用航空電磁環(huán)境。對(duì)破壞民用機(jī)場(chǎng)凈空和民用航空電磁環(huán)境的行為,任何單位和個(gè)人均有權(quán)制止,并向市民航行政主管部門(mén)或機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)舉報(bào)。
Article 6: No entity or individual can destroy civil
aerodrome obstacle free space and electromagnetic environment. Every entity and
individual has the right to stop any damage to civil aerodrome obstacle free
space and electromagnetic environment and shall report it to the civil aviation
administration department in charge of the
Airport management agency.
第二章 凈空保護(hù)
Charter II Civil Aerodrome Obstacle Free
Space Protection
第七條 機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和經(jīng)批復(fù)的機(jī)場(chǎng)遠(yuǎn)期總體規(guī)劃,編制民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)區(qū)圖,征求相關(guān)部門(mén)意見(jiàn)后報(bào)民航華北地區(qū)管理局批準(zhǔn),并及時(shí)報(bào)凈空保護(hù)區(qū)域內(nèi)縣級(jí)以上國(guó)土資源、規(guī)劃、環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和氣象主管機(jī)構(gòu)、無(wú)線電管理機(jī)構(gòu)備案。
Article 7: The
airport management agency shall prepare maps of the civil aerodrome obstacle
free space and electromagnetic
environmental protection in accordance with relevant standards and approved
airport long-term master plans. After seeking the opinions of relevant
departments, they shall be submitted to Civil Aviation Administration of North
China for approval as well as, to setup records in time, to the departments
(above the county level) of land resources, planning, environmental protection
administrative departments and meteorological authorities, radio regulatory
agencies where the protection zone is located.
第八條 凈空保護(hù)區(qū)內(nèi)的縣級(jí)以上規(guī)劃行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)將依法劃定的民用機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)和電磁環(huán)境保護(hù)區(qū)域納入當(dāng)?shù)爻鞘锌傮w規(guī)劃管理。
Article 8: The planning administrative department at
or above the county level in the protection zone shall incorporate civil
aerodrome obstacle free space and electromagnetic environmental protection zone into
the overall planning and management of local cities.
第九條 凈空保護(hù)區(qū)內(nèi)的建設(shè)項(xiàng)目在審批前,應(yīng)當(dāng)由建設(shè)單位法人按照《華北地區(qū)民用機(jī)場(chǎng)凈空障礙物管理辦法》書(shū)面征求民航華北地區(qū)管理局或民航河北安全監(jiān)督管理局的意見(jiàn)。
Article 9: Before a construction project in the
protection zone is examined and approved, the legal person of construction unit
(investment party) shall ask for the written opinions of the Civil Aviation
Administration of North China and/or the Civil Aviation Safety Supervision Administration
of Hebei Province in accordance with the Measures for the Administration of Civil
Aerodrome Obstacle Free Space in North China.
凈空試點(diǎn)期間,建設(shè)項(xiàng)目擬建高度不突破民航華北地區(qū)管理局批復(fù)的障礙物限制圖的,由所在地規(guī)劃部門(mén)會(huì)同機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)直接審批;擬建高度突破民航華北地區(qū)管理局批復(fù)的障礙物限制圖的,按本條第一款執(zhí)行。
During the pilot phase, if the proposed project height
does not exceed the height limits set by the Civil Aviation Administration of
North China, the local planning department and the airport management agency shall
jointly approve directly. If the proposed project height exceeds the height limits,
it shall follow the first paragraph of this article
對(duì)于規(guī)劃部門(mén)直接審批的機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)區(qū)內(nèi)的建設(shè)項(xiàng)目,規(guī)劃部門(mén)應(yīng)當(dāng)建立抄送機(jī)制,及時(shí)將已批準(zhǔn)建設(shè)項(xiàng)目的位置、海拔高度等信息通報(bào)機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu);機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)將項(xiàng)目審批情況向民航河北安全監(jiān)督管理局備案。
For the construction project within the restricted
area which gets directly approval by the Planning department, the Planning
department shall establish a copy-up mechanism to promptly notify the Airport
management agency of the location and altitude of the approved construction
project. The Airport management agency shall be responsible for transferring
the examination and approval situations of the project to Civil Aviation Safety
Supervision Administration of Hebei Province to set a record.
第十條 在凈空保護(hù)區(qū)內(nèi),禁止從事下列活動(dòng):
(一)修建超過(guò)民用機(jī)場(chǎng)凈空障礙物限制高度的建(構(gòu))筑物或者其他設(shè)施;
(二)排放大量煙霧、粉塵、火焰、廢氣等影響飛行安全的物質(zhì);
(三)設(shè)置影響民用機(jī)場(chǎng)目視助航設(shè)施使用或者飛行員視線的激光光束、燈光、標(biāo)志或者物體;
(四)在民用機(jī)場(chǎng)圍界外
(五)種植影響飛行安全或者影響民用機(jī)場(chǎng)助航設(shè)施使用的植物;
(六)施放風(fēng)箏;
(七)放飛影響飛行安全的鳥(niǎo)類(lèi)動(dòng)物;
(八)飛行無(wú)人機(jī)、動(dòng)力傘、三角翼等通用航空器、航空運(yùn)動(dòng)器材的活動(dòng);
(九)施放孔明燈等其他升空物體;
(十)燃放升空的爆竹、煙花、焰火等;
(十一)升放無(wú)人駕駛的自由氣球、系留氣球;
(十二)焚燒產(chǎn)生大量煙霧的農(nóng)作物秸稈、垃圾等物質(zhì);
(十三)國(guó)家規(guī)定的其他影響民用機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)的活動(dòng)。
在民用機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)區(qū)域外從事前款所列活動(dòng)的,不得影響民用機(jī)場(chǎng)凈空安全。
Article 10: In the restricted area, the following
activities are prohibited:
(1) The construction of buildings (structures) or
other facilities that exceed the height limit of civil aerodrome obstacle free
space;
(2) The emission of large amount of smoke, dust, flame
and exhaust gases which will have adverse effect on the flight’s safety;
(3) To set a laser beam, light, sign or object which
will affect the visual aids at the civil airport or the pilot's sight line;
(4) To build buildings (structures), plant trees or
engage in activities such as excavation and accumulation of objects which will affect
the operation safety of the civil airport at a distance of within five meters
outside the boundary of the civil airport;
(5) To plant plants which will affect flight safety or
affect the airfield facilities at civil airports;
(6) To fly kites;
(7) To release birds which will affect flight safety;
(8) To fly drones, powered umbrellas and delta wings
and the like activities of general aircraft, aviation sports equipments;
(9) To discharge Kongming lanterns and the like
objects which will blast off;
(10) To set-off firecracker, fireworks and so on;
(11) To lift up unmanned free balloon, tethered
balloon;
(12) To incinerate crop stalks and garbage which will generate
a large amount of smoke;
(13) Other activities prescribed by the state which
will affect the civil aerodrome obstacle free space.
Engaging in the activities listed in the preceding
paragraph outside the protection zone shall not affect the civil airport civil
aerodrome obstacle free space safety.
第十一條 建設(shè)單位辦理機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)區(qū)內(nèi)建設(shè)項(xiàng)目竣工驗(yàn)收時(shí),向負(fù)責(zé)驗(yàn)收的行政審批主管部門(mén)提供機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)出具的凈空保護(hù)區(qū)內(nèi)建(構(gòu))筑物符合性認(rèn)可文件。
Article 11: The construction unit (investment party)
shall submitted the Airport management agency’s certificate of conformity of
the buildings (structures) in the Aerodrome Obstacle Free Space to the administrative
department for the acceptance while handling the completion acceptance of the
construction project in Aerodrome Obstacle Free Space.
行政審批主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)根據(jù)機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)出具的建(構(gòu))筑物符合性認(rèn)可文件組織驗(yàn)收,并將有關(guān)機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)驗(yàn)收情況及時(shí)通報(bào)機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)。
The administrative department should organize the
inspection and acceptance in conformity with the building’s (structure’s) conformity
certificate issued by the airport management agency, and should notify the airport
management agency about the acceptance results.
第十二條 市民航行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同規(guī)劃、建設(shè)、國(guó)土資源、環(huán)境保護(hù)等行政主管部門(mén)和機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu),根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定劃定機(jī)場(chǎng)限制建設(shè)噪聲敏感建筑物的區(qū)域,并向社會(huì)公布。
Article 12: The municipal civil aviation
administration should meet with the relevant departments such as planning,
construction, land & resources, environmental protection and airport
management agency to demarcate the boundaries of airfield area that restrict
the construction of noise sensitive buildings in accordance with the relevant
provisions of the state, and announce the boundaries of airfield area to the
public.
經(jīng)批準(zhǔn)在機(jī)場(chǎng)限制建設(shè)噪聲敏感建筑物的區(qū)域內(nèi)建設(shè)噪聲敏感建筑物的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)采取減輕、避免噪聲影響的措施。
The construction unit (investment party), which is
with the approval of the constructing noise-sensitive buildings (structures) in
the airfield area shall take measures to mitigate and avoid the influence of
noise.
第十三條 市氣象管理機(jī)構(gòu)會(huì)同市民航行政主管部門(mén)確定升放無(wú)人駕駛的自由氣球、系留氣球的限制區(qū)域和高度,并向社會(huì)公布。
Article 13: The municipal meteorological administration
should meet with the municipal civil aviation administration to determine the
restricted area and height of the driverless free balloon and captive balloon, and
announce the area and height to the public.
未經(jīng)審批,舉辦無(wú)人駕駛的自由氣球、系留氣球活動(dòng)的,由氣象主管機(jī)構(gòu)組織依法予以查處。
If the activities of driverless free balloon and/or
captive balloon are held without approval, the municipal meteorological
administration will punish in line with relevant laws and regulations.
第十四條 市體育行政主管部門(mén)會(huì)同市民航行政主管部門(mén)確定進(jìn)行動(dòng)力傘、滑翔傘、航空模型等航空體育運(yùn)動(dòng)的限制區(qū)域和高度,并向社會(huì)公布。
Article 14: The municipal sports administrative
department should meet with the municipal aviation administration to determine
the restricted area and height of air sports such as powered parachute,
paragliding, aviation aerial model, and announce the area and height to the
public.
未經(jīng)批準(zhǔn),舉辦動(dòng)力傘、滑翔傘、航空模型等航空體育活動(dòng)的,由市體育行政管理部門(mén)組織依法予以查處。
If the air sports activities such as powered
parachute, paragliding, aviation aerial model are held without approval, the
municipal sports administrative department will punish in line with relevant
laws and regulations.
第十五條 市、縣(市、區(qū))、鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府應(yīng)當(dāng)組織或協(xié)調(diào)相關(guān)部門(mén)對(duì)凈空保護(hù)區(qū)域內(nèi)排放大量煙塵、粉塵、廢氣,焚燒農(nóng)作物秸稈產(chǎn)生大量煙霧,放飛孔明燈,施放風(fēng)箏,燃放升空的爆竹、煙花、焰火等影響飛行安全的行為進(jìn)行監(jiān)督檢查,并依法查處。
Article 15: The people's governments of the Municipality,
counties (count-level cities, districts) and townships (town) shall organize or
coordinate the relevant departments in the clearance protection to check and
supervise the activities affecting the flight safety in the protection zone,
for instance, burning straw and producing a lot of smoke, flying Kongming lanterns,
flying kites, setting off firecrackers, fireworks etc. and shall investigate
and punish all kinds of illegal activities detrimental to the environment in
accordance with the law with the focus on ensuring the flight safety.
第十六條 信鴿協(xié)會(huì)等組織應(yīng)當(dāng)做好協(xié)會(huì)會(huì)員、俱樂(lè)部等組織管理工作,教育和監(jiān)督其在放飛信鴿和組織競(jìng)翔比賽等活動(dòng)時(shí),嚴(yán)格遵守機(jī)場(chǎng)凈空管理的有關(guān)規(guī)定,不得影響飛行安全。
Article 16: The Pigeon Association and other
organizations shall do a good job of association and club management. When
there is flying pigeon racing or other activities, the organization shall
inform and supervise them to strictly abide by the relevant provisions of airport
clearance management, and any activity that will possibly affect flight safety shall
be prohibited.
第十七條 機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)采取綜合措施,防止鳥(niǎo)禽和其它動(dòng)物對(duì)航空器安全產(chǎn)生危害;發(fā)現(xiàn)鳥(niǎo)禽和其他動(dòng)物進(jìn)入民用機(jī)場(chǎng)飛行區(qū)內(nèi),可能危及航空器運(yùn)行安全的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)驅(qū)趕或者獵捕,必要時(shí)可以捕殺。
Article 17: The airport management agency should take
comprehensive measures to prevent the birds and other animals doing harm to the
safety of aircraft. If airport authority find that birds and other animals
entering the civil airport flight area, which may endanger the safe operation
of the aircraft, timely eviction or hunting, killing shall be operated when
necessary.
第十八條 機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)建立日常凈空管理巡查制度,巡查中發(fā)現(xiàn)在凈空保護(hù)區(qū)域內(nèi)未經(jīng)批準(zhǔn)正在建設(shè)或已建成的影響飛行安全的障礙物時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)報(bào)告市民航行政主管部門(mén)。市民航行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)組織相關(guān)部門(mén)對(duì)障礙物進(jìn)行專門(mén)的航行研究,并采取有效措施,消除安全隱患。
Article 18: The airport management agency shall
establish a daily clearance area inspection system. If obstacles under
construction or have been completed affecting the safety of flight are found in
the protection zone, they ought to be reported to municipal aviation
administrative departments promptly. The Municipal aviation administrative
department shall conduct specialized Research on obstacles, and take effective
measures to eliminate hidden dangers, in conjunction with the airport
management organizations.
第十九條 機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)出具凈空保護(hù)意見(jiàn)的建設(shè)項(xiàng)目或凈空保護(hù)區(qū)及以外地區(qū)可能影響飛行安全的高大建筑物或者設(shè)施,產(chǎn)權(quán)人或管理人應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定設(shè)置有民航許可證的障礙燈和標(biāo)志,并予維護(hù)管理,保證正常使用;發(fā)現(xiàn)障礙燈、標(biāo)志損壞,應(yīng)當(dāng)及時(shí)修復(fù)。
任何單位和個(gè)人不得阻止安裝障礙燈、標(biāo)志,不得影響障礙燈、標(biāo)志的正常使用。
Article 19: The airport management agency may issue clearance protection opinions and suggestions to those construction projects or facilities that may affect flight safety in or outside the protection zone. The property owner or manager shall set up the obstruction lights and signs with civil aviation certificates according to the relevant provisions of the state, and carry out regular maintenance of the signs to ensure the normal use of them. If the obstruction lights and damaged signs are found, they should be repaired in time.
No unit or no person may illegally interfere the
installation of aviation obstruction lights and signs, or affect the normal
working of the light and signs.
第二十條 在機(jī)場(chǎng)凈空保護(hù)區(qū)域內(nèi)設(shè)置22萬(wàn)伏以上(含22萬(wàn)伏)的高壓輸電塔的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院民航主管部門(mén)的有關(guān)規(guī)定設(shè)置障礙燈或者標(biāo)志,保持其正常狀態(tài),并向民航華北地區(qū)管理局、民航華北地區(qū)空中交通管理局和機(jī)場(chǎng)管理機(jī)構(gòu)提供有關(guān)資料。
Article 20: When a high voltage transmission tower
with more than 220 thousand volts (including 220 thousand volts) is set up in
the airport protection zone, lights and signs should be set-up and normal state
of them should be maintained according to the relevant provisions of department
of civil aviation of the State Council. Meanwhile, the relevant information
ought to be provided to the Civil Aviation Administration of North China, Air
Traffic Control Bureau of Civil Aviation of North China and the airport
management agency.
第三章 電磁環(huán)境保護(hù)
Chapter III Protection of Electromagnetic
Environment
第二十一條 市無(wú)線電管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)會(huì)同民航華北地區(qū)管理局按照國(guó)家無(wú)線電管理的有關(guān)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)確定民用機(jī)場(chǎng)電磁環(huán)境保護(hù)區(qū)域,并向社會(huì)公布。
Article 21: The municipal radio management
organization shall determine the civil airport electromagnetic environment
protection zone and announce it to the public, in conjunction with the Civil
Aviation Administration of North China region according to the relevant
national regulations and standards of the radio management.
上一篇:標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題
下一篇:標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題標(biāo)題
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414