
邯鄲市行政調(diào)解辦法【政府規(guī)章】
發(fā)布時間:2018/09/22
邯鄲市人民政府令
第 160 號
《邯鄲市行政調(diào)解辦法》已經(jīng)
市 長 :王立彤
The Decree of Handan Municipal People’s Government
No.160
The
Measures of Handan Municipality on the Administrative Mediation which was adopted on the 2nd executive
meeting of Handan Municipal People’s Government on April 19, 2017, is hereby
promulgated and shall come into force on July 1, 2017.
Wang Litong, Mayor
May 9, 2017
邯鄲市行政調(diào)解辦法
The Measures of
第一章 總 則
Chapter 1 General
Principles
第一條 為規(guī)范行政機(jī)關(guān)的行政調(diào)解,及時、有效化解爭議糾紛,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定,根據(jù)有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,結(jié)合本市實(shí)際情況,制定本辦法。
Article
第二條 本市各級行政機(jī)關(guān)和法律法規(guī)授權(quán)的組織(以下簡稱行政機(jī)關(guān))開展行政調(diào)解,適用本辦法。
Article 2 These Measures apply to the administrative mediation of the
administrative organs at all levels and organizations authorized by rules and
regulations (hereinafter referred to as “the administrative organs”) .
受委托的行政執(zhí)法機(jī)構(gòu),在委托機(jī)關(guān)的監(jiān)督指導(dǎo)下,按照本辦法的規(guī)定實(shí)施行政調(diào)解。
The authorized administrative
law-enforcement agency should carry out administrative mediation in accordance
with these Measures under the supervision and guidance of the authorizing
organ.
第三條 市、縣(市、區(qū))政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對本行政區(qū)域內(nèi)行政調(diào)解工作的領(lǐng)導(dǎo),保障行政調(diào)解所必需的工作條件和經(jīng)費(fèi),健全行政調(diào)解與人民調(diào)解、司法調(diào)解的銜接機(jī)制,加強(qiáng)行政調(diào)解隊(duì)伍建設(shè)。
Article 3 The governments of Handan
municipality and counties (the city and districts) should strengthen the
leadership of administrative mediation within their administrative
division, guarantee the necessary
working conditions and expenses for administrative mediation, improve cohesion
in the mediation mechanism by encouraging administrative mediation, people
mediation and judicial mediation and reinforce the development and strength of
the administrative mediation team.
市、縣(市、區(qū))政府法制機(jī)構(gòu)和部門法制機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)指導(dǎo)、協(xié)調(diào)本行政區(qū)域、本系統(tǒng)行政調(diào)解工作。
The departments of legislative
affairs of
市、縣(市、區(qū))政府工作部門要保障開展行政調(diào)解工作必備的調(diào)解室、記錄設(shè)備、辦公經(jīng)費(fèi)等,加強(qiáng)對本領(lǐng)域、本系統(tǒng)行政調(diào)解工作業(yè)務(wù)指導(dǎo)和協(xié)調(diào)推進(jìn)。
The functional departments of
第四條 行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)確定專門機(jī)構(gòu)統(tǒng)籌本機(jī)關(guān)的行政調(diào)解工作。
Article 4 The administrative organ shall appoint a specialized officer to be
responsible for the administrative mediation work of their own organization.
行政機(jī)關(guān)可以根據(jù)工作需要聘請行政調(diào)解輔助人員,保證行政調(diào)解工作正常開展。
The administrative organ may
employ support staff for administrative mediation to ensure the normal function
of the administrative mediation work when and where necessary in the light of
work requirements.
行政調(diào)解工作所需經(jīng)費(fèi)列入本單位預(yù)算。
The expenses for administrative
mediation work shall be included in the budget of individual administrative
organ.
第五條 行政機(jī)關(guān)開展行政調(diào)解,應(yīng)當(dāng)以事實(shí)為依據(jù),以法律為準(zhǔn)繩,不得損害國家利益、公共利益,以及公民、法人和其他組織的合法權(quán)益。
Article 5 The administrative organ shall
be based on facts, take the law as the criterion to carry on the administrative
mediation. The interests of the State and the public shall not be harmed, and
the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other
organization must not be infringed upon during the mediation.
行政機(jī)關(guān)調(diào)解民事糾紛,應(yīng)當(dāng)保持客觀中立,不得偏袒、包庇一方當(dāng)事人。
When mediating civil disputes,
the administrative organ shall remain objective and impartial and not show
favoritism and/or shielding to any party concerned.
行政機(jī)關(guān)調(diào)解行政爭議,不得影響法定職責(zé)的行使,不得以行政調(diào)解代替行政執(zhí)法。
The administrative organ that
mediates administrative disputes shall not affect the performance of
administrative duties according to law, shall not replace administrative law
enforcement with administrative mediation (shall not substitute administrative
mediation for administrative law enforcement).
第六條 行政機(jī)關(guān)在行政調(diào)解中,發(fā)現(xiàn)糾紛有可能激化的,應(yīng)當(dāng)采取有針對性的預(yù)防措施;對有可能引起治安案件、刑事案件的糾紛,應(yīng)當(dāng)及時通知當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)或者其他有關(guān)部門。
Article
第七條 當(dāng)事人在行政調(diào)解中應(yīng)當(dāng)遵守調(diào)解秩序,如實(shí)陳述爭議糾紛事實(shí),自覺履行達(dá)成的調(diào)解協(xié)議。
Article
行政機(jī)關(guān)在行政調(diào)解中不得拒絕當(dāng)事人提供證據(jù),不得拒絕當(dāng)事人終止調(diào)解的要求。
In the
administrative mediation, the administrative organ may not refuse the parties
concerned to provide evidence, and may not refuse upon request of the parties
concerned a termination of the mediation.
第二章 民事糾紛調(diào)解
Chapter 2:
Mediation of Civil Disputes
第八條 法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定可以由行政機(jī)關(guān)調(diào)解的公民、法人和其他組織之間的下列民事糾紛,行政機(jī)關(guān)可以依法進(jìn)行調(diào)解:
Article 8: The following civil disputes between citizens, legal personality
and other organizations may be mediated by the administrative organs in
accordance with the rules and regulations:
(一)可以進(jìn)行治安調(diào)解的民間糾紛;
(1) Civil disputes that can be
mediated by public security;
(二)交通事故損害賠償糾紛;
(2) Disputes of compensation
arising from traffic accident;
(三)合同糾紛;
(3) Contract disputes;
(四)醫(yī)療事故賠償糾紛;
(4) Dispute over compensation for
medical accidents;
(五)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)糾紛、產(chǎn)品質(zhì)量糾紛;
(5)Disputes regarding consumer
protection and product quality;
(六)土地承包經(jīng)營糾紛;
(6)Disputes of land contractual
management;
(七)侵犯商標(biāo)專用權(quán)、專利權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的賠償糾紛;
(7) Disputes over compensation
for intellectual property rights like infringement of trademark exclusive
right, patent right, etc.
(八)環(huán)境污染賠償糾紛;
(8) Disputes of compensation for environmental pollution
(九)電力糾紛、水事糾紛;
(9) Disputes regarding
electricity and water issues;
(十)其他依法可以調(diào)解的民事糾紛。
(10) Other civil disputes that
can be mediated by law.
第九條 前條規(guī)定的民事糾紛,當(dāng)事人或其代理人可以向法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定的行政機(jī)關(guān)申請調(diào)解。
Article 9 The parties or agencies concerned in the civil disputes mentioned in
the last article can apply for mediation to other administrative organs
according to the rules and regulations.
申請調(diào)解民事糾紛應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
In applying for mediation of
civil disputes, the following conditions shall be met:
(一)與民事糾紛有直接利害關(guān)系;
(1) With direct interest
relationship with the civil disputes;
(二)有明確具體的調(diào)解請求、事實(shí)和理由;
(2) With clear and specific
mediation requests, facts and reasons;
(三)民事糾紛尚未被人民法院、仲裁機(jī)構(gòu)、人民調(diào)解組織或者其他行政機(jī)關(guān)受理或者處理。
(3) Civil disputes have not yet
been accepted or dealt with by the people's courts, arbitration institutions,
people's mediation organizations or other administrative organs.
當(dāng)事人申請調(diào)解民事糾紛應(yīng)當(dāng)說明基本情況、調(diào)解請求、事實(shí)和理由等。行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自當(dāng)事人申請之日起5個工作日內(nèi)征求對方當(dāng)事人意見,并決定是否受理。
Any party concerned shall
explain the basic situation, the request for mediation, the facts and the
reasons, etc. The administrative organ shall solicit the opinions of the other
party concerned within 5 working days from the date of the application by one
party, and decide whether to accept it or not.
最后一方當(dāng)事人同意調(diào)解之日,視為行政調(diào)解受理之日。
The date of the last party
concerned agreeing mediation shall be deemed to be the day when the
administrative mediation is accepted.
第十條 行政機(jī)關(guān)在履行行政管理職責(zé)過程中發(fā)現(xiàn)屬于行政調(diào)解范圍的民事糾紛,應(yīng)當(dāng)在征得雙方當(dāng)事人同意后啟動調(diào)解。
Article 10 When an administrative organ finds a civil dispute within the
scope of administrative mediation in the course of performing its
administrative duties, it shall start the mediation after obtaining the consent
of both parties concerned.
第十一條 行政機(jī)關(guān)調(diào)解民事糾紛,由其具體承擔(dān)行政調(diào)解工作的機(jī)構(gòu)2名以上工作人員擔(dān)任行政調(diào)解員,經(jīng)雙方當(dāng)事人同意,也可以由1名工作人員擔(dān)任行政調(diào)解員。
Article 11 When the administrative organ mediates civil disputes, more than 2
staff members who are responsible for administrative mediation should work as
administrative officers. 1 staff for the administrative officer is also applicable
by the consent of both parties concerned.
第十二條 行政機(jī)關(guān)決定調(diào)解的,應(yīng)當(dāng)書面告知當(dāng)事人調(diào)解的時間、地點(diǎn)、調(diào)解人員等事項(xiàng)。決定不予受理的,應(yīng)當(dāng)書面告知當(dāng)事人理由。
Article 12 When the administrative
organ decides to mediate, it shall notify the parties with written relevant
reports, for instance, time and place for mediation etc. For the cases the
administrative organ decides not to accept, any party concerned shall be
informed in writing.
第十三條 行政調(diào)解人員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)主動回避;不主動回避的,當(dāng)事人有權(quán)申請其回避:
Article 13 If an administrative conciliation officer is under any of the following
circumstances, the officer shall take the initiative to evade (active
avoidance), If the officer does not take the initiative to evade, any party
concerned has the right to apply for the withdrawal of an officer.
(一)是民事糾紛當(dāng)事人或者與當(dāng)事人有近親屬關(guān)系的;
(1) The officer is exactly one
party concerned or has kinship with one party concerned.
(二)與民事糾紛有利害關(guān)系的;
(2) The officer has relations
of interests with the civil dispute
(三)與民事糾紛當(dāng)事人有其他關(guān)系,可能影響公正調(diào)解的。
(3) The officer has other types
of relationships, which may lead to the unfair mediation.
當(dāng)事人申請回避的,行政機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人或其授權(quán)的人員應(yīng)當(dāng)及時作出是否回避的決定。決定回避的,應(yīng)當(dāng)及時更換行政調(diào)解人員;不需要回避的,告知當(dāng)事人理由。
When any party concerned
applies for the officer’s withdrawal, the person responsible for administrative
organ or the person authorized shall make a decision whether or not to withdraw
in a timely manner. If it is decided to evade, the responsible person or
organization should change the officer within prescribed time frame. If it is
decided not to evade, any party concerned should be informed of the reasons.
第十四條 當(dāng)事人之外的公民、法人或者其他組織與民事糾紛有利害關(guān)系的,可以申請參加調(diào)解或者由行政機(jī)關(guān)通知其參加調(diào)解。
Article 14 Any citizens, legal personality or other organizations other than
any party concerned directly, who has an interest relationship in this civil
dispute, may apply to participate in the mediation process or may be notified
by the administrative organ to participate in the mediation.
行政機(jī)關(guān)調(diào)解民事糾紛,根據(jù)需要,可以邀請有關(guān)單位、專業(yè)人員或者其他有關(guān)人員參與調(diào)解。
If needed, the administrative
organ may invite relevant organizations, professionals or other relevant
personnel to participate in the mediation in the process of mediating civil
disputes.
第十五條 行政機(jī)關(guān)調(diào)解民事糾紛,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供證據(jù),并對所提供的證據(jù)承擔(dān)責(zé)任。
Article 15 The parties concerned shall
provide true evidence and bear the responsibility for the evidence provided
when the administrative organ is dealing with and mediating the civil disputes.
第十六條 行政機(jī)關(guān)調(diào)解民事糾紛,應(yīng)當(dāng)聽取當(dāng)事人的陳述,向當(dāng)事人講解有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章和政策,在分清事理、明辨法理的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)當(dāng)事人自愿達(dá)成調(diào)解協(xié)議。
Article 16 The administrative organ
should listen to the statements of the parties concerned, should explain the
relevant laws and regulations, rules and policies to the parties concerned and
should guide the parties concerned voluntarily reach the mediation settlement
agreements on a reasonable and legal basis in the process of mediating the
civil disputes.
第十七條 行政機(jī)關(guān)調(diào)解民事糾紛,應(yīng)當(dāng)自行政機(jī)關(guān)受理之日起30日內(nèi)結(jié)束;情況復(fù)雜或者有其他特殊情形的,經(jīng)當(dāng)事人同意,可以適當(dāng)延長,延長期限不得超過30日。法律、法規(guī)、規(guī)章另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 17 For mediation of civil
disputes, the administrative organ shall finish within 30 days from the date of
acceptance by the administrative organ; If the situation is complicated or in
other special circumstances, it may be appropriately extended by the consent of
the parties, and the extension shall not exceed 30 days. Where national laws,
regulations or rules provide otherwise, such provisions shall prevail.
第十八條 經(jīng)調(diào)解達(dá)成協(xié)議的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)制作調(diào)解協(xié)議書,調(diào)解協(xié)議書應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人簽名、蓋章,并加蓋行政機(jī)關(guān)印章確認(rèn),當(dāng)事人各執(zhí)一份,行政機(jī)關(guān)留存一份;當(dāng)事人認(rèn)為無需制作調(diào)解協(xié)議書的,可以采取口頭協(xié)議方式,行政調(diào)解人員應(yīng)當(dāng)記錄協(xié)議內(nèi)容,雙方當(dāng)事人簽名、蓋章。
Article 18 When disputes are settled
by mediation, the administrative organ shall make a mediation agreement, which
need to be signed and stamped by all the parties concerned, and to be confirmed
by the seal of administrative organ. Each party concerned shall hold one copy,
and the administrative organ shall keep one copy. When the parties concerned
believe that the mediation agreement is not necessary, the oral mediation
agreement may be adopted. In this case, administrative mediation personnel
shall record the contents of the oral agreement, and the parties concerned
shall sign and seal it.
調(diào)解協(xié)議書自當(dāng)事人簽名、蓋章之日起生效,口頭協(xié)議自當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議之日起生效。
The mediation agreement shall
come into force on the date of agreement being signed and sealed of the
parties. The oral agreement shall come into force upon the date of the
agreement being reached by the parties.
第十九條 經(jīng)調(diào)解無法達(dá)成協(xié)議或者當(dāng)事人要求終止調(diào)解的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)終止調(diào)解,出具終止調(diào)解通知書,并告知當(dāng)事人可以通過訴訟、仲裁等途徑解決民事糾紛。
Article 19 The administrative organ
shall stop the mediation and issue a
notice of termination of mediation when it is unable to reach an agreement
through mediation or the parties ask to terminate the mediation. Meanwhile,
they shall inform the parties, through litigation, arbitration and other ways
to resolve civil disputes.
行政機(jī)關(guān)認(rèn)為當(dāng)事人雙方意愿差距較大、不具備達(dá)成協(xié)議條件的,可以終止調(diào)解,出具終止調(diào)解通知書。
The administrative organ may
terminate the mediation and issue a notice of termination of the mediation, if
the administrative organ considers that the parties have a larger gap of
intent, and there is no condition for reaching the agreement.
第二十條 調(diào)解協(xié)議書應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
Article 20 The mediation agreement shall set forth the following items:
(一)當(dāng)事人的基本情況;
(1) The basic circumstances of
the parties concerned;
(二)調(diào)解請求;
(2) Mediation request;
(三)調(diào)解協(xié)議內(nèi)容;
(3) The content of the
mediation agreement;
(四) 其他需要載明的事項(xiàng)。
(4) Other matters that need to
be stated.
第二十一條 行政機(jī)關(guān)對民事糾紛進(jìn)行調(diào)處后達(dá)成的有民事權(quán)利義務(wù)內(nèi)容的調(diào)解協(xié)議或者作出的其他不屬于可訴具體行政行為的處理,經(jīng)雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章后,具有民事合同性質(zhì),法律另有規(guī)定的除外。
Article 21 The mediation settlement
agreements with civil rights and obligations after mediation of civil disputes
by administrative organs, and/or other administrative handling decisions that
does not belong to actionable administrative acts, has the nature of civil
contract which is being signed or stamped by both parties concerned. Except
otherwise stated by law.
第二十二條 對調(diào)解協(xié)議,經(jīng)行政機(jī)關(guān)蓋章后,當(dāng)事人可以申請有管轄權(quán)的人民法院確認(rèn)其效力。當(dāng)事人請求履行調(diào)解協(xié)議、請求變更、撤銷調(diào)解協(xié)議或者請求確認(rèn)調(diào)解協(xié)議無效的,可以向人民法院提起訴訟。
Article 22 After the mediation settlement
agreements have been sealed by the administrative organ, any party concerned
may apply to the people's court with jurisdiction to confirm its validity. When
the concerned parties failed to request the execution, alteration, cancellation
of the mediation settlement agreements, and/or failed to request that the
mediation settlement agreements are invalid, any party concerned may bring a
lawsuit to the people's court.
具有給付內(nèi)容的調(diào)解協(xié)議,當(dāng)事人可以按照《中華人民共和國公證法》的規(guī)定申請公證機(jī)關(guān)依法賦予強(qiáng)制執(zhí)行效力。債務(wù)人不履行或者不適當(dāng)履行具有強(qiáng)制執(zhí)行效力的公證文書的,債權(quán)人可以依法向有管轄權(quán)的人民法院申請執(zhí)行。
For the mediation settlement
agreements with the content of payment, any party concerned may apply to the
notary organization for its enforcement effect in accordance with the
provisions of the Notarization Law of the
People's Republic of China. If the debtor fails to perform or improperly
performs the notary documents with compulsory enforcement, the creditor may
apply to the people's court for its enforcement with jurisdiction in accordance
with the law.
第三章 行政爭議調(diào)解
Chapter 3 Mediation of Administrative Disputes
第二十三條 在行政復(fù)議和行政訴訟中,公民、法人或者其他組織與行政機(jī)關(guān)之間的下列行政爭議可以進(jìn)行行政調(diào)解:
Article
(一)涉及行政賠償?shù)模?/span>
(1) Involving administrative
damages;
(二)涉及行政補(bǔ)償?shù)模?/span>
(2) Involving administrative
compensation;
(三)涉及行政機(jī)關(guān)行使自由裁量權(quán)的。
(3) Involving the discretionary
power’s execution of an administrative organ.
除前款規(guī)定外,行政機(jī)關(guān)與當(dāng)事人還可以就行政確權(quán)、行政征收征用、行政強(qiáng)制、行政強(qiáng)制執(zhí)行、行政告知以及行政不作為等引發(fā)的行政爭議達(dá)成和解。
In addition to the preceding
provisions, the administrative organ and the party concerned still can make an
agreement on the administrative disputes regarding adjudication of
administrative rights, administrative expropriation, administrative compulsion,
administrative compulsory execution, administrative notification and
administrative omission etc.
第二十四條 因前條第一款規(guī)定啟動的行政調(diào)解,應(yīng)當(dāng)在行政復(fù)議機(jī)關(guān)(含行政復(fù)議機(jī)構(gòu))或人民法院的指導(dǎo)下進(jìn)行。
Article 24 The administrative
mediation started by Article 23 paragraph 1 should be carried out under the
guidance of the administrative review organization (including administrative
review organization) or the people's court.
因前條第二款規(guī)定啟動的行政和解,作出原行政行為的行政機(jī)關(guān)可與當(dāng)事人就行政爭議達(dá)成和解協(xié)議,依法維持、改變或撤銷原具體行政行為。
As for the administrative
mediation started by paragraph 2 of Article 23, the administrative organ that
has made the original administrative act may reach a settlement agreement on
administrative disputes with the party concerned, which may include
maintaining, altering or cancelling the original specific administrative act in
accordance with the law.
在行政復(fù)議或行政訴訟中,行政機(jī)關(guān)與當(dāng)事人自行達(dá)成和解協(xié)議,撤銷原行政行為,重新作出行政行為的,應(yīng)當(dāng)告知行政復(fù)議機(jī)關(guān)(含行政復(fù)議機(jī)構(gòu))或者人民法院。In the administrative reviews
or administrative litigations, when administrative organs and the parties
reached a settlement agreement to cancel the original administrative behavior,
and to make new administrative act, they shall inform administrative organs
(including administrative review institutions) or the people's court.
第二十五條 行政機(jī)關(guān)調(diào)解行政爭議,可以確定由原行政行為的承辦機(jī)構(gòu)承擔(dān)行政調(diào)解工作,也可以確定由其他機(jī)構(gòu)承擔(dān)行政調(diào)解工作,但原行政行為的承辦人不得擔(dān)任調(diào)解人。
Article
25 When administrative organ mediates
administrative disputes, it can be carried out by the administrative agency of
the original administrative act or other agencies. However, the one who carried
out the original administrative act shall not act as a mediator.
第二十六條 當(dāng)事人之外的公民、法人或者其他組織與行政爭議有利害關(guān)系的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)通知其參加調(diào)解。
Article 26 If the other citizens,
legal personality or other organizations apart from the parties directly
concerned have relationship of interest with the administrative disputes, the
administrative organ shall notify them to participate in the mediation.
第二十七條 調(diào)解人員調(diào)解行政爭議,應(yīng)當(dāng)聽取當(dāng)事人的陳述,向當(dāng)事人講解相關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章和政策,告知當(dāng)事人執(zhí)法依據(jù)、理由和相關(guān)考慮因素,答復(fù)當(dāng)事人的疑問。
Article 27 Mediator shall listen to the
statements of the parties concerned, and shall explain the relevant laws,
regulations, rules and policies to the them, inform the parties concerned of
the basis of the law enforcement, the reasons and the relevant considerations,
and answer the question of parties concerned, when mediating the administrative
disputes.
第二十八條 行政機(jī)關(guān)調(diào)解行政爭議,應(yīng)當(dāng)自當(dāng)事人同意調(diào)解之日起30日內(nèi)結(jié)束,情況復(fù)雜或者有其他特殊情形的,經(jīng)當(dāng)事人同意,可以適當(dāng)延長,延長期限不得超過30日。法律、法規(guī)、規(guī)章另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 28 The administrative organs
shall complete the mediation within 30 days from the date the parties agreed to
mediate. If the situation is complicated or in other special circumstances, it
may be appropriately extended by the consent of the parties concerned, and the
extension shall not exceed 30 days. Where laws, regulations or rules provide
otherwise, such provisions shall prevail.
行政機(jī)關(guān)與當(dāng)事人無法達(dá)成協(xié)議或者當(dāng)事人要求終止調(diào)解的,行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)終止調(diào)解。
When the administrative organ
and the party concerned fail to reach an agreement or the party concerned
require termination of the mediation, the administrative organ shall terminate
the mediation.
第二十九條&nb
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414