
邯鄲市人民政府164號令
發(fā)布時間:2021/01/22
邯鄲市人民政府令
第 164 號
The Decree of Handan Municipal People’s Government
No.164
《邯鄲市規(guī)范性文件管理辦法修正案》已經(jīng)2017年11月12日邯鄲市人民政府第14次常務(wù)會議審議通過,現(xiàn)予公布,自2018年1月1日起施行。
市 長 王立彤
2017年11月24日
The Amendment to the Measures of Handan Municipality on the Administration of Normative Documents which was adopted on the 14th executive meeting of Handan Municipal People’s Government on November 12, 2017, is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2018.
Wang Litong, Mayor
November 24, 2017
邯鄲市規(guī)范性文件管理辦法修正案
Amendment to the Measures of Handan Municipality on the Administration of Normative Documents
一、第一條修改為“為了維護社會主義法制統(tǒng)一,加強對規(guī)范性文件的監(jiān)督管理,保證政令暢通,根據(jù)《河北省規(guī)范性文件管理辦法》(省政府令〔2016〕第5號)的規(guī)定,結(jié)合我市實際,制定本辦法。”
1. Article 1 is amended to read: “With a view to maintaining the uniformity of the socialistic laws system, enhancing the supervision and management of the normative documents, and ensuring the unimpeded implementation of government orders, these Measures are formulated in accordance with the Measures of Hebei Province on the Administration of Normative Documents (the Provincial Government Decree [2016] No.5), and in the light of the actual circumstances of this Municipality..”
二、第二條修改為“本市行政區(qū)域內(nèi)的規(guī)范性文件的制定、審查、公布、備案、清理及監(jiān)督管理,適用本辦法。”
2. Article 2 is amended to read: “These Measures are applicable to the formulation, review, promulgation, archival filing, cleaning up, supervision and administration of normative documents within the Administrative District of Handan Municipality..”
三、第九條第一款修改為:“規(guī)范性文件的名稱,一般稱辦法、規(guī)定、決定、細則、通告、規(guī)則、意見等。”
3. The first paragraph of Article 9 is amended to read: “The names of normative documents are generally called Measures, Provisions, Decisions, Detailed rules, Announcements, Regulations, Opinions, etc.”
四、第十一條修改為:“規(guī)范性文件不得設(shè)定行政許可、行政處罰、行政強制、行政事業(yè)性收費和征收、減免稅費等事項,不得設(shè)定應(yīng)當由法律、法規(guī)、規(guī)章設(shè)定的事項,但在上位法規(guī)定的種類、范圍、幅度內(nèi)予以細化和補充的除外。”
4. Article 11 is amended to read: “The Normative documents shall not set items such as administrative licensing, administrative penalty, administrative compulsion, administrative fees, tax reduction or exemption, etc., shall not set matters that should have been set by the law , except for those that are specified and supplemented within the categories, scopes and ranges prescribed by the upper rules.”
五、增加一款作為第十二條第二款:“對公民、法人和其他組織權(quán)利義務(wù)產(chǎn)生重大影響的規(guī)范性文件,還應(yīng)當向社會公開征求意見,公開起草說明和規(guī)范性文件文本,時間一般不少于15日。”
5. One new paragraph is inserted as the second paragraph of Article 12 to read: “The normative documents that have a significant impact on the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations shall also be open to the public for soliciting opinions, the explanatory notes and draft text of normative documents included. It is usually not less than 15 days for soliciting opinions.”
第十二條第三款修改為:“征集的意見、建議,制定機關(guān)應(yīng)當認真研究采納,不宜采納的,應(yīng)當予以說明,并采取適當方式告知提議人。”
The third paragraph of Article 12 is amended to read: “The enacting authorities shall carefully study and adopt the opinions and suggestions solicited. If the opinions are not appropriate, authorities shall provide explanations and inform the persons that solicited the opinions in an appropriate manner.”
六、增加一條作為第十三條:“可能存在風(fēng)險的規(guī)范性文件,起草單位應(yīng)當對規(guī)范性文件草稿進行風(fēng)險評估,評估內(nèi)容包括社會穩(wěn)定、公共安全、勞動就業(yè)、社會保障、環(huán)境保護、交通管理、法律糾紛等方面的事項,確定風(fēng)險等級,形成風(fēng)險評估報告,并提出防范、減緩或者化解措施。
6. One new article is inserted as Article 13 to read: “For the normative documents that may have risks, the drafting authority shall conduct risk assessment on the drafts. The assessment shall cover matters related to social stability, public safety and tranquility, employment, social security, environmental protection, traffic management and legal disputes, etc. The Risk Assessment authorities shall assess and report the level of risk involve and propose measures to prevent or mitigate the risk.
“起草單位應(yīng)當根據(jù)評估風(fēng)險等級及時提出繼續(xù)制定、暫緩制定或不予制定的建議。對于存在風(fēng)險并建議繼續(xù)制定的,應(yīng)當根據(jù)風(fēng)險等級提出詳細應(yīng)對預(yù)案,及防范、減緩或者化解措施。”
“The drafting authority shall, in accordance with the assessment of the risk level, timely put forward suggestions for further formulation, for deferred formulation or for no formulation. For the normative documents with risks and suggestions made for further formulation, a detailed plan for addressing the possible risks, measures for prevention, mitigation and resolution, should be proposed, according to the risk level.”
七、第十三條作為第十四條,修改為:“規(guī)范性文件應(yīng)當規(guī)定施行日期和有效期,有效期屆滿未明確延續(xù)的,規(guī)范性文件自動失效。規(guī)范性文件有效期最長不得超過5年,文件名稱冠以‘暫行’、‘試行’的,有效期不得超過2年。”
7. Article 13 is changed to Article 14 and amended to read: “The normative document shall carry on it the date of implementation and the duration of validity shall be specified. If the duration of validity is not extended or renewed, the normative documents shall automatically become invalid after the specified duration is exceeded. The duration of validity of normative documents shall not exceed 5 years. If the name of the document is marked with "interim" or "trial", the duration of validity shall not exceed 2 years.
八、第十六條第一款修改為:“市、縣級政府的規(guī)范性文件草案,統(tǒng)一由政府辦公廳(室)主要或分管負責(zé)同志審簽給同級政府法制機構(gòu)進行合法性審查。政府法制機構(gòu)將合法性審查意見報同級政府辦公廳(室)后按程序制發(fā)文件。”
8. The first paragraph of Article 16 is amended to read: “The draft normative documents of municipal and county levels governments shall be uniformly examined and signed by the responsible staff in the office (general office) and be submitted to the government’s Legislative Affairs Office of the same level for legitimate review. The government’s Legislative Affairs Office shall submit opinions on the review on legality to the office (general office) of the government at the corresponding level. Then, documents shall be prepared and issued according to the procedure.”
九、第十五條作為第十七條,第一款修改為:“報請市、縣級政府發(fā)布的規(guī)范性文件,起草單位應(yīng)當提供制定說明。
9. Article 15 is changed to Article 17, and the first paragraph thereof is amended to read: “The drafting authority shall provide the formulation instructions for the normative documents submitted to the municipal and county-level governments for publication.
第一款修改為:“政府法制機構(gòu)應(yīng)當在5個工作日內(nèi)完成審查,最長不得超過15個工作日。因特殊情況不能在規(guī)定期限內(nèi)完成審查的,經(jīng)法制機構(gòu)負責(zé)人批準,可延長10個工作日。”
The first paragraph thereof is amended to read: “The government Legislative Affairs Office shall complete the review within 5 working days, without exceeding 15 working days. If the review cannot be completed within the stipulated time limit due to special circumstances, the review may be extended for another 10 working days upon the approval of the person in charge of the Legislative Affairs Office。”
增加一款作為第二款:“合法性審查以書面審查為主,必要時可以采取補充征求意見、召開座談會、協(xié)調(diào)論證、實地調(diào)研等方式進行,所需時間不計算在合法性審查期限內(nèi)。”
One new paragraph is inserted as the second paragraph to read: “The legitimate review shall be mainly conducted in written form. If necessary, it can be conducted by means of supplementary soliciting opinions, holding symposiums, argumentation as exogenous coordination, field research and so on. The time required is not counted within the period of legitimate review.”
十、第二十二條作為第十九條,第一款中的“前置審查”,改為“合法性審查”。
10. Article 22 is changed to Article 19, and the expression “pre-examination” in the first paragraph thereof is replaced by the expression “l(fā)egitimate review”.
第二款修改為:“政府或部門法制機構(gòu)可以委托本機關(guān)的法律顧問、律師事務(wù)所、相關(guān)領(lǐng)域的專家執(zhí)行合法性審查任務(wù),但需以法制機構(gòu)的名義出具審查意見。”
The second paragraph thereof is amended to read: “The government or her Legislative Affairs Office may entrust her legal counsel, a law firm or experts in related fields to perform the task of legitimate review, but the review opinions shall be issued in the name of the Legislative Affairs Office.”
第三款修改為:“受委托的個人或單位應(yīng)當在規(guī)定時限內(nèi)完成審查工作,并對審查意見的合法性、真實性負責(zé)。”
The third paragraph thereof is amended to read: “The entrusted individual or unit shall complete the review within the prescribed time limit and shall be responsible for the legality and authenticity of the opinions on legitimate review.”
十一、第二十三條作為第二十條,第(三)項中“行政強制措施”,改為“行政強制”。
11. Article 23 is changed to Article 20, and the expression “administrative coercive measures” in the item (iii) thereof is replaced by the expression “administrative compulsion”.
增加一項作為第(四)項:“是否有妨礙統(tǒng)一市場形成的地區(qū)封鎖、行業(yè)壟斷的內(nèi)容。”
One new item thereof is inserted as the item (iv) to read: “Whether its content encompasses issues regarding regional blockade or trade monopoly that hinders the formation of the unified market;”
十二、刪除第十八條。
12. Article 18 is deleted.
十三、第十九條作為第二十二條,第一款修改為:“兩個或者兩個以上部門聯(lián)合發(fā)布的規(guī)范性文件,發(fā)布機關(guān)的法制機構(gòu)均應(yīng)進行合法性審查。”
13. Article 19 is changed to Article 22, and the first paragraph thereof is amended to read: “For a normative document jointly issued by two or more organizations, the Legislative Affairs Office of every organization involved shall conduct a legitimate review.”
刪除第二款、第三款。
The second and third paragraphs are deleted.
十四、刪除第二十條、第二十四條。
14. Article 20 and 24 are deleted.
十五、增加一條作為第二十三條:“政府或部門法制機構(gòu)對規(guī)范性文件進行合法性審查,應(yīng)當按照下列規(guī)定出具審查意見:
15. One new article is inserted as Article 23 to read: “The government or the Legislative Affairs Office shall put forward review opinions on the legality of normative documents in accordance with the following:
“(一)規(guī)范性文件內(nèi)容符合法律、法規(guī)和相關(guān)政策規(guī)定的,出具內(nèi)容合法的意見;
“(i) Where the contents of normative documents comply with relevant laws, regulations and policies, the opinions shall be issued legally;
“(二)規(guī)范性文件部分內(nèi)容不符合本辦法第二十條規(guī)定的,出具建議修改的意見;
“(ii) Where parts of the normative documents do not comply with the provisions of Article 20 of these measures, suggestions for amendment shall be issued;
“(三)規(guī)范性文件主要內(nèi)容不符合本辦法第二十條規(guī)定的,出具不合法或重新起草后報送審查的意見。
“ (iii) Where the major contents of normative documents do not comply with the provisions of Article 20 of these measures, the opinions shall be issued as illegal or requiring for review after re-draft.
“提請集體討論或簽發(fā)的規(guī)范性文件應(yīng)當如實列明法制機構(gòu)的審查意見。向法制機構(gòu)發(fā)函征求意見,或者邀請法制機構(gòu)參加座談,法制機構(gòu)的函復(fù)意見、會簽或者在非正式活動上表達的意見,不屬于合法性審查意見。
“The normative documents submitted for collective discussion shall truthfully state the review opinions of Legislative Affairs Office. To send a letter to a Legislative Affairs Office for solicitation of opinions, or to invite the Legislative Affairs Office to participate in the panel discussion, the legislative affairs office’s replying letter, countersignature or the opinion expressed in informal activities do not constitute legal opinion on legitimate review.”
十六、刪除第二十五條、第二十六條。
16. Article 25 and 26 are deleted.
十七、增加一條作為第二十四條:“因應(yīng)對突發(fā)事件或者保障重大公共利益等緊急情況需要立即制定規(guī)范性文件的,經(jīng)制定機關(guān)主要負責(zé)人批準,可以簡化規(guī)范性文件制定程序。”
17. One new article is inserted as Article 24 to read: “Where it is necessary to immediately formulate normative documents in response to emergencies, for instance, emergency safeguarding major public interests, the procedure for formulating normative documents may be simplified with the approval of the principal person in charge of the enacting organization.”
十八、第二十八條作為第二十六條,第二款修改為:“規(guī)范性文件一般不具有溯及力,但授益性的規(guī)范性文件除外。”
18. Article 28 is changed to Article 26, and the second paragraph thereof is amended to read: “The normative documents shall not have retrospective effects, except those benefits-rendering normative documents.”
十九、刪除第三十條。
19. Article 30 is deleted.
二十、第三十一條作為第二十八條,第二款修改為:“規(guī)范性文件制定機關(guān)應(yīng)當在其門戶網(wǎng)站、辦公場所或市、縣級政府指定的集中查閱場所提供本機關(guān)制定的規(guī)范性文件,供公眾免費查閱。”
20. Article 31 is changed to Article 28, and the second paragraph thereof is amended to read: “The normative documents formulated by the authorities shall be provided to the public for free access at the portal websites, offices or centralized places for referring designated by the Municipal or county-level governments.”
二十一、第三十三條作為第三十條,第二款中刪除“工商、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督、食品藥品監(jiān)督”。
21. Article 33 is changed to Article 30, and the expression “industry & commerce, quality & technical supervision, food & drug supervision” are deleted in the second paragraph thereof.
二十二、第三十四條作為第三十一條,第二款中的“第二十三條”改為“第十八條”。
22. Article 34 is changed to Article 31, and the expression “Article 23” in the second paragraph thereof is replaced by the expression “Article 18”
增加一款作為第三款:“報送省政府、市人大常委會備案的市政府規(guī)范性文件,起草單位應(yīng)當在規(guī)范性文件印發(fā)后5日內(nèi)向市政府法制機構(gòu)提交制定說明,由市政府法制機構(gòu)報請備案。”
One new paragraph is inserted as the third paragraph to read: “If the formative documents are recorded by the provincial or regional government, the drafting departments shall submit the formulation explanations to the Legislative Affairs Office of the municipal government within 5 days after the issuance of formative documents, and then the Legislative Affairs Office of the municipal government shall report to the provincial or regional government for the record.
二十三、第四十四條作為第四十一條,第一款修改為:“制定機關(guān)接到公民、法人或者其他組織對本機關(guān)制定的規(guī)范性文件提出質(zhì)疑或者修改建議的,應(yīng)當予以核實并在30日內(nèi)答復(fù)建議人;規(guī)范性文件確有問題的,制定機關(guān)應(yīng)當自行改正或者撤銷。”
23. Article 44 is changed to Article 41, and the first paragraph thereof is amended to read: “When the enacting authority receives a query or suggestion for amendment to the normative document formulated by a citizen, a legal person or any other organization, it shall verify it and reply to the proposer within 30 days. Where there are problems with the normative documents indeed, the enacting organization shall correct them or cancel them by itself.”
增加一款作為第三款:“公民、法人或者其他組織對制定機關(guān)的答復(fù)意見有異議的,應(yīng)當在收到書面答復(fù)30日內(nèi)提出復(fù)核建議。政府規(guī)范性文件向上一級政府法制機構(gòu)提出,部門規(guī)范性文件向同級政府法制機構(gòu)提出。接到復(fù)核建議的政府法制機構(gòu)應(yīng)當在30日內(nèi)進行復(fù)核,并以適當方式反饋復(fù)核意見。”
One new paragraph is inserted as the third paragraph to read: “If a physical or juridical person or other organization has any objection to the reply of the enacting organization, it shall put forward a proposal for review within 30 days after receiving the written reply. The government's normative documents are put forward to the government's Legislative Affairs Offices at the next higher level, and the department's normative documents are put forward to the government's legislative affairs offices at the same level. The government Legislative Affairs Office that receives the review proposal shall conduct the review within 30 days, and feedback the review opinions in an appropriate manner.”
二十四、增加一章作為第五章,名稱為“清理”。
24. One new chapter is inserted as Chapter V, and it is renamed as “Cleaning up “
增加一條作為第四十二條:“規(guī)范性文件清理工作由制定機關(guān)負責(zé),各級法制機構(gòu)具體組織實施。
One new article is inserted as Article 42 to read: “The cleaning up of normative documents shall be undertaken by the enacting authorities, and shall be carried out by Legislative Affairs Offices at all levels.”
“市、縣級政府法制機構(gòu)至少每兩年組織一次政府規(guī)范性文件全面清理;因法律法規(guī)或政策重大調(diào)整的,應(yīng)當適時組織專項清理。
“The Legislative Affairs Offices of municipal and county-level governments shall organize a comprehensive cleaning up of government normative documents at least every two years. In case of major adjustments of laws, regulations or policies, special cleaning up should be organized in due time.
“全面清理和專項清理結(jié)果,一般采取公布保留規(guī)范性文件目錄的方式,也可以將廢止目錄、宣布失效目錄、修改目錄一并公布。列入修改目錄的規(guī)范性文件,應(yīng)當明確修改完成期限,在規(guī)定期限內(nèi)沒有完成修改工作的,視為廢止。
“The results of comprehensive cleaning up and special cleaning up shall generally be published to preserve the catalogue of normative documents. Alternatively, the catalogue may be abolished, declared invalid and modified. A normative document included in the list of amendments shall be given a definite time limit for the completion of the revision. If the revision is not completed within the prescribed time limit, it shall be deemed to be abolished.”
增加一條作為第四十三條:“規(guī)范性文件實施機關(guān)應(yīng)當根據(jù)法律、法規(guī)、規(guī)章的制定、修改、廢止等情況以及經(jīng)濟社會發(fā)展需要,及時對本機關(guān)制定的規(guī)范性文件進行清理,并適時對執(zhí)行的政府規(guī)范性文件提出清理意見。
One new article is inserted as Article 43 to read: “The authorities implementing normative documents shall, in accordance with the formulation, amendment and abolition of laws, regulations and rules as well as the needs of local economic and social development, promptly clean up the normative documents formulated by themselves, put forward the opinions on cleaning up the government's normative documents in due course. The results and opinions shall be sent to the government Legislative Affairs Offices at the same level directly.
“規(guī)范性文件有效期屆滿前3個月,制定機關(guān)應(yīng)當組織清理評估。政府規(guī)范性文件的清理評估,由實施部門組織,并提出廢止、修改或繼續(xù)實施的意見,經(jīng)同級政府法制機構(gòu)審查后,報同級人民政府決定。
“The enacting authorities of normative documents shall organize evaluation of cleaning normative documents 3 months before expiry date of normative documents. The evaluation of cleaning up of government's normative documents shall be organized by the Implementing Department, which shall put forward suggestions on normative documents’ abolition, amendment or continuation. After the opinions are examined by the Legislative Affairs Offices of governments at the corresponding levels, the decision shall be made by people's governments at the corresponding levels.”
增加一條作為第四十四條:“制定機關(guān)應(yīng)當按照下列規(guī)定對清理的規(guī)范性文件作出處理決定:
One new article is inserted as Article 44 to read: “The enacting authority shall make a decision on the handling of normative documents for cleaning in accordance with the following provisions:
“(一)內(nèi)容合法、仍然適用的,予以保留;保留的規(guī)范性文件可以延長有效期,但延長期最長不超過5年;
“(i) The normative documents whose contents are legal and still applicable shall be retained. The validity period of these retained normative documents can be extended, not exceeding 5 years;
“(二)內(nèi)容與法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定不一致或者不適當?shù)?,予以修訂或者重新制定?/span>
“(ii) The normative documents whose contents are inconsistent or incoherent with current provisions of laws, regulations and rules will be revised or re-formulated;
“(三)已被新的法律、法規(guī)或者規(guī)章等規(guī)定替代,有效期已過或者調(diào)整對象已消失的,予以宣布失效。
“(iii) The normative documents that have been replaced by new laws, regulations, and that have expired or with disappeared objects, will be announced to be invalid.”
二十五、第四十五條第一款修改為:“實行規(guī)范性文件報告制度??h(市、區(qū))人民政府法制機構(gòu)應(yīng)當通過調(diào)閱、抽查制定機關(guān)發(fā)文登記簿和有關(guān)文件等方式,對規(guī)范性文件制定和備案情況進行監(jiān)督檢查,于每年第一季度向本級人民政府報告上一年度規(guī)范性文件制定、審查、備案情況,徑送市人民政府法制機構(gòu)。”
25. The first paragraph of Article 45 is amended to read: “The normative reporting system shall be implemented. Legislative Affairs Offices at the people’s governments at county level (city and district levels) shall supervise and inspect the formulation and recording of normative documents by means of retrieval, selective review of formulating authorities’ registration list and so on. In the first quarter of each year, the Legislative Affairs Offices of the people's governments shall report to the people's governments at the corresponding level on the formulation, inspection and recording of the normative documents of the previous year, and shall submit them to the Legislative Affairs Office of the municipal people's government directly.”
二十六、第四十六條修改為:“有下列情形之一的,由負責(zé)備案審查的政府法制機構(gòu)給予通報批評;情節(jié)嚴重的,由有權(quán)機關(guān)對相關(guān)責(zé)任人依法給予處分:
26. Article 46 is amended to read: ““In any of the following circumstances, the government Legislative Affairs Office responsible for the recording and review shall issue a notice of criticism If the circumstances are grave, the competent authority shall punish the person responsible according to the law:
“(一)未按照規(guī)定制定公布規(guī)范性文件的;
“(i) Failing to make and publish normative documents as required;
“(二)未按照規(guī)定報送規(guī)范性文件備案的;
“(ii) Failing to submit normative documents for recording as required;
“(三)未按照規(guī)定報送政府規(guī)范性文件清理意見的;
“(iii) Failing to submit opinions on clearing of normative documents to the government as required;
“(四)拖延執(zhí)行或者拒不執(zhí)行負責(zé)備案審查的政府法制機構(gòu)出具的備案審查意見的;
“(iv) Delaying or refusing to implement in accordance with the record review opinions issued by the government Legislative Affairs Office responsible for it;
“(五)未按照規(guī)定答復(fù)書面審查建議的。
“ (v) Failing to respond to the written review proposal as required.
二十七、第四十七條修改為:“法制機構(gòu)違反本辦法規(guī)定,有下列情形之一的,由制定機關(guān)給予通報批評;情節(jié)嚴重的,由有權(quán)機關(guān)對相關(guān)責(zé)任人依法給予處分:
27. Article 47 is amended to read: “If a Legislative Affairs Office violates the provisions of these measures, it shall be criticized by the enacting authority in one of the following circumstances. If the circumstances are serious, the competent authority shall punish the person responsible according to the laws in force:
“(一)未按照規(guī)定對規(guī)范性文件進行合法性審查的;
“(i) Failing to examine the legality of normative documents as required;
“(二)未按照規(guī)定對備案的規(guī)范性文件進行登記的;
“(ii) Failing to register normative documents for recording as required;
“(三)未按照規(guī)定對違法規(guī)范性文件進行糾正的。
“(iii) Failing to correct illegal normative documents according to regulations.
二十八、刪除第四十八條。
28. Article 48 is deleted.
二十九、第四十九條作為第四十八條,修改為:“市、縣(市、區(qū))人民政府及其法制機構(gòu)可以根據(jù)本辦法制定具體監(jiān)督措施。”
29. Article 49 is renamed as Article 48 to read: “The people’s governments at municipality and county level (city and district levels) together with their Legislative Affairs Offices may, in accordance with these Measures, formulate specific supervision measures.”
三十、《辦法》中的“審核”均改為“審查”。
30. The each expression “examination and verification” in these Measures is replaced by the expression “review”
此外,對相關(guān)條款的序號作相應(yīng)調(diào)整。
In addition, the numbering of the articles thereof shall be adjusted accordingly.
根據(jù)本修正案,《邯鄲市規(guī)范性文件管理辦法》重新公布。
The Measures of Handan Municipality on the Administration of Normative Documents shall be re-promulgated after being revised correspondingly in accordance with this decree of amendment.
邯鄲市規(guī)范性文件管理辦法
The Measures of Handan Municipality on the Administration of Normative Documents (Revision)
(2009年1月21日邯鄲市人民政府第19次常務(wù)會議通過,2009年2月16日邯鄲市人民政府令第129號公布,根據(jù)2017年11月24日邯鄲市人民政府令第164號修正)
(Adopted at the 19th executive meeting of Handan Municipal People’s Government on January 21, 2009; Promulgated by Order No.129 of Handan Municipal People’s Government on February 16, 2009; Amended according to the Government Decree No.164 on November 24, 2017)
第一章 總 則
Chapter 1. General Provisions
第一條 為了維護社會主義法制統(tǒng)一,加強對規(guī)范性文件的監(jiān)督管理,保證政令暢通,根據(jù)《河北省規(guī)范性文件管理辦法》(省政府令〔2016〕第5號)規(guī)定,結(jié)合我市實際,制定本辦法。
Article 1. With a view to maintaining the uniformity of the socialistic laws system, enhancing the supervision and management of the normative documents, and ensuring the unimpeded implementation of government orders, these Measures are formulated in accordance with the Measures of Hebei Province on the Administration of Normative Documents (the Provincial Government Decree [2016] No.5), and in the light of the actual circumstances of this Municipality.
第二條 本市行政區(qū)域內(nèi)的規(guī)范性文件的制定、審查、公布、備案、清理及監(jiān)督管理,適用本辦法。
Article 2. These Measures are applicable to the formulation, review, promulgation, archival filing, cleaning up, supervision and administration of normative documents within the Administrative District of Handan Municipality.
第三條 本辦法所稱規(guī)范性文件,是指具有規(guī)范性文件制定權(quán)的單位依照法定職權(quán)和程序制定的,涉及公民、法人或者其他組織的權(quán)利、義務(wù),在本行政區(qū)域內(nèi)具有普遍約束力、能夠反復(fù)適用的文件。
Article 3. The term “normative documents” as mentioned in these Measures refers to a document which is formulated and issued by a making organ under the statutory power and procedures, relating to the rights and obligations of the citizens, legal persons or other organization, has a prevalent binding force within the jurisdiction and can be applied again and again.
各級人民政府及其有關(guān)部門制定的內(nèi)部工作制度、人事處理決定以及對具體事項作出的處理決定等,不適用本辦法。
These Measures shall not apply to internal working system, personnel processing decisions, and decisions on specific matters and so on, which are formulated by the people's governments at all levels, as well as their divisions.
第四條 規(guī)范性文件管理實行層級監(jiān)督工作制度。市、縣(市、區(qū))人民政府分別對下級人民政府和本級政府工作部門制定的規(guī)范性文件實施監(jiān)督管理。
Article 4. The administration of normative documents adopts a hierarchical supervision system. The people’s governments at Municipality and county level (city and district level) shall respectively supervise and administer the normative documents formulated by the people's governments at lower levels and by the departments of governments at the same levels.
市、縣(市、區(qū))人民政府應(yīng)當建立規(guī)范性文件管理年度統(tǒng)計報告、監(jiān)督檢查、通報、責(zé)任追究等制度。
The people’s governments at the municipality and county levels (city and district levels) shall establish a system of annual statistical reports, supervision and inspection, notification and accountability for the administration of normative documents.
第五條 市、縣(市、區(qū))人民政府法制機構(gòu)具體負責(zé)本辦法的組織實施。
Article 5. The legislative affairs office of The people’s governments at Municipality and county level (city and district level) shall be specifically responsible for the implementation of these Measures.
市人民政府法制機構(gòu)應(yīng)當設(shè)立專門工作機構(gòu)負責(zé)規(guī)范性文件的監(jiān)督管理工作,條件成熟的縣級人民政府法制機構(gòu)也應(yīng)當成立相應(yīng)的工作機構(gòu)。
The Legislative Affairs Office of the Municipality of the People’s Government shall establish a specialized working division for the supervision and administration of the normative documents. The relevant agencies shall also be established by the people's governments at the county level if the conditions become ripe.
第六條 具有規(guī)范性文件制定權(quán)的單位應(yīng)當建立規(guī)范性文件工作程序和制度,指定專門機構(gòu)和人員負責(zé)規(guī)范性文件管理。
Article 6. The organizations with the right to formulate the normative documents shall establish a standard procedure and system for the work regarding normative documents and designate specialized agencies and personnel to manage normative documents.
Chapter 2 Formulation
第七條 下列單位可以制定規(guī)范性文件:
Article 7. The normative documents may be formulated by any of the following:
(一)市、縣(市、區(qū))人民政府及其辦公廳(室),鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府;
(i) The people’s government at municipal and county levels (city and district levels), as well as its office (general office); the township (town) people's government;
(二)市、縣(市、區(qū))政府工作部門;
(ii) The departments of the people’s government at municipal l and county levels (city and district levels);
(三)法律、法規(guī)授權(quán)具有行政管理權(quán)的組織;
(iii) The organizations authorized by law to have administrative powers;
(四)其他具有行政管理職能的單位。
(iv) Other units having administrative functions;
臨時設(shè)置的機構(gòu)不得單獨制發(fā)規(guī)范性文件。
The temporary agencies shall not formulate normative documents separately.
第八條 規(guī)范性文件的制定機關(guān)對規(guī)范性文件的合法性、適當性負責(zé)。
Article 8. The institution that formulates normative documents shall be responsible for any illegality and/or inconsistency in the normative documents.
第九條 規(guī)范性文件的名稱,一般稱辦法、規(guī)定、決定、細則、通告、規(guī)則、意見等。
Article 9. The names of normative documents are generally called Measures, Provisions, Decisions, Detailed rules, Announcements, Regulations, Opinions, etc.
規(guī)范性文件不得稱“條例”。
The normative documents shall not be referred to as "Ordinance".
第十條 規(guī)范性文件用語應(yīng)當具體、明確、規(guī)范、簡潔、準確,邏輯嚴密,內(nèi)容具有可操作性。
Article 10. The words in the normative documents shall be unambiguous, concise, logical and operable.
法律、法規(guī)、規(guī)章或者上級規(guī)范性文件已經(jīng)明確規(guī)定的事項,一般不作重復(fù)規(guī)定。
The provisions of the law, rules and regulations, or regulatory documents made by higher authorities that have been clearly stipulated shall not be repeated in the normative documents.
第十一條 規(guī)范性文件不得設(shè)定行政許可、行政處罰、行政強制、行政事業(yè)性收費和征收、減免稅費等事項,不得設(shè)定應(yīng)當由法律、法規(guī)、規(guī)章設(shè)定的事項,但在上位法規(guī)定的種類、范圍、幅度內(nèi)予以細化和補充的除外。
Article 11. The normative documents shall not set items such as administrative licensing, administrative penalty, administrative compulsion, administrative fees, tax reduction or exemption, etc., shall not set matters that should have been set by the law , except for those that are specified and supplemented within the categories, scopes and ranges prescribed by the upper rules.
第十二條 規(guī)范性文件制定應(yīng)當全過程公開,充分調(diào)研論證,采取多種形式聽取管理相對人、有關(guān)單位以及專家、學(xué)者的意見,必要時可召開論證會或者聽證會。
Article 12. The formulation of normative documents shall be made public throughout the process, and shall be fully investigated and demonstrated. In addition, the opinions of relative persons of management, relevant units, experts and scholars shall be heard in various forms. Whenever necessary, demonstration meeting or hearing will be held.
對公民、法人和其他組織權(quán)利義務(wù)產(chǎn)生重大影響的規(guī)范性文件,還應(yīng)當向社會公開征求意見,公開起草說明和規(guī)范性文件文本,時間一般不少于15日。
The normative documents that have a significant impact on the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations shall also be open to the public for soliciting opinions, the explanatory notes and draft text of normative documents included. It is usually not less than 15 days for soliciting opinions.
征集的意見、建議,制定機關(guān)應(yīng)當認真研究采納,不宜采納的,應(yīng)當予以說明,并采取適當方式告知提議人。
The enacting authorities shall carefully study and adopt the opinions and suggestions solicited. If the opinions are not appropriate, authorities shall provide explanations and inform the persons that solicited the opinions in an appropriate manner.
第十三條 可能存在風(fēng)險的規(guī)范性文件,起草單位應(yīng)當對規(guī)范性文件草稿進行風(fēng)險評估,評估內(nèi)容包括社會穩(wěn)定、公共安全、勞動就業(yè)、社會保障、環(huán)境保護、交通管理、法律糾紛等方面的事項,確定風(fēng)險等級,形成風(fēng)險評估報告,并提出防范、減緩或者化解措施。
Article 13. For the normative documents that may have risks, the drafting authority shall conduct risk assessment on the drafts. The assessment shall cover matters related to social stability, public safety and tranquility, employment, social security, environmental protection, traffic management and legal disputes, etc. The Risk Assessment authorities shall assess and report the level of risk involve and propose measures to prevent or mitigate the risk
起草單位應(yīng)當根據(jù)評估風(fēng)險等級及時提出繼續(xù)制定、暫緩制定或不予制定的建議。對于存在風(fēng)險并建議繼續(xù)制定的,應(yīng)當根據(jù)風(fēng)險等級提出詳細應(yīng)對預(yù)案,及防范、減緩或者化解措施。
The drafting authority shall, in accordance with the assessment of the risk level, timely put forward suggestions for further formulation, for deferred formulation or for no formulation. For the normative documents with risks and suggestions made for further formulation, a detailed plan for addressing the possible risks, measures for prevention, mitigation and resolution, should be proposed, according to the risk level.
第十四條 規(guī)范性文件應(yīng)當規(guī)定施行日期和有效期,有效期屆滿未明確延續(xù)的,規(guī)范性文件自動失效。規(guī)范性文件有效期最長不得超過5年,文件名稱冠以“暫行”、“試行”的,有效期不得超過2年。
Article 14. The normative document shall carry on it the date of implementation and the duration of validity shall be specified. If the duration of validity is not extended or renewed, the normative documents shall automatically become invalid after the specified duration is exceeded. The duration of validity of normative documents shall not exceed 5 years. If the name of the document is marked with "interim" or "trial", the duration of validity shall not exceed 2 years.
第十五條 制定規(guī)范性文件必須經(jīng)制定機關(guān)的法制機構(gòu)進行合法性審查。
Article 15. The legitimate review of a draft normative document shall be conducted by the Legal Affairs Office of the drafting department.
As for making the normative documents shall be conducted the legal review by the legislative affairs office at the corresponding level, before the review submitted to the government; as for the normative documents of the government including the normative documents formulated by the departments jointly, the legal system of the department shall conduct the legal review. As for those failing to be conducted the legal review, shall not be examined.
未經(jīng)制定機關(guān)法制機構(gòu)合法性審查的規(guī)范性文件,不得提交領(lǐng)導(dǎo)人簽署或集體研究。
The normative document shall not be submitted to the leaders for deliberations and/or signatures without legitimate review by the Legal Affairs Office of the Drafting Department.
鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府制定規(guī)范性文件,應(yīng)當經(jīng)專(兼)職法制工作人員提出審查意見,也可以報請縣級人民政府法制機構(gòu)審查后發(fā)布。
When a township (town) people's government formulates a normative document, it shall be examined by a full-time (or part-time) professional specializing in the legal system for suggestions and opinions. Also, it may be submitted to the Legislative Affairs Office of the people’s governments at county’s level for review, and then the normative document can be published.
第十六條 市、縣級政府的規(guī)范性文件草案,統(tǒng)一由政府辦公廳(室)主要或分管負責(zé)同志審簽給同級政府法制機構(gòu)進行合法性審查。政府法制機構(gòu)將合法性審查意見報同級政府辦公廳(室)后按程序制發(fā)文件。
Article 16. The draft normative documents of municipal and county levels governments shall be uniformly examined and signed by the responsible staff in the office (general office) and be submitted to the government’s Legislative Affairs Office of the same level for legitimate review. The government’s Legislative Affairs Office shall submit opinions on the review on legality to the office (general office) of the government at the corresponding level. Then, documents shall be prepared and issued according to the procedure.
重要的規(guī)范性文件應(yīng)當經(jīng)政府常務(wù)會議或全體會議研究。
The important normative documents shall be studied by the executive or plenary meetings of the government.
第十七條 報請市、縣級政府發(fā)布的規(guī)范性文件,起草單位應(yīng)當提供制定說明。
Article 17. The drafting authority shall provide the formulation instructions for the normative documents submitted to the municipal and county-level governments for publication.
政府法制機構(gòu)應(yīng)當在5個工作日內(nèi)完成審查,最長不得超過15個工作日。因特殊情況不能在規(guī)定期限內(nèi)完成審查的,經(jīng)法制機構(gòu)負責(zé)人批準,可延長10個工作日。
The government Legislative Affairs Office shall complete the review within 5 working days, without exceeding 15 working days. If the review cannot be completed within the stipulated time limit due to special circumstances, the review may be extended for another 10 working days upon the approval of the person in charge of the Legislative Affairs Office。
合法性審查以書面審查為主,必要時可以采取補充征求意見、召開座談會、協(xié)調(diào)論證、實地調(diào)研等方式進行,所需時間不計算在合法性審查期限內(nèi)。
The legitimate review shall be mainly conducted in written form. If necessary, it can be conducted by means of supplementary soliciting opinions, holding symposiums, argumentation as exogenous coordination, field research and so on. The time required is not counted within the period of legitimate review.
第十八條 規(guī)范性文件制定說明的內(nèi)容應(yīng)當包括:
Article 18. The contents of the formulation instructions of normative documents shall include:
(一)制定規(guī)范性文件的依據(jù)、必要性;
(i) The basis and necessity of formulating the normative document;
(二)規(guī)定權(quán)利、義務(wù)及法律責(zé)任的依據(jù);
(ii) The basis for stipulating rights, obligations and legal responsibilities;
(三)主要爭議問題的協(xié)調(diào)情況;Coordination of major contentious issues;
(iii) Coordination of major contentious issues;
(四)其他需要說明的問題。
(iv) Other questions to be further addressed.
第十九條 政府法制機構(gòu)可以采取直接審查、委托審查等方式,對規(guī)范性文件進行合法性審查。
Article 19. The Legislative Affairs Office of government may examine the legality of normative documents by means of direct or commissioned reviews etc.
政府或部門法制機構(gòu)可以委托本機關(guān)的法律顧問、律師事務(wù)所、相關(guān)領(lǐng)域的專家執(zhí)行合法性審查任務(wù),但需以法制機構(gòu)的名義出具審查意見。
The government or her Legislative Affairs Office may entrust her legal counsel, a law firm or experts in related fields to perform the task of legitimate review, but the review opinions shall be issued in the name of the Legislative Affairs Office.
受委托的個人或單位應(yīng)當在規(guī)定時限內(nèi)完成審查工作,并對審查意見的合法性、真實性負責(zé)。
The entrusted individual or unit shall complete the review within the prescribed time limit and shall be responsible for the legality and authenticity of the opinions on legitimate review.
第二十條 對規(guī)范性文件審查主要包括以下方面:
Article 20. The review of normative documents shall mainly include the following:
(一)執(zhí)法主體是否合法;
(i) Whether the main body of administrative law enforcement is lawful or not;
(二)是否與現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章及國家方針、政策相抵觸;
(ii) Whether it is in conflict with existing laws, regulations, rules and national policies;
(三)涉及的行政許可、行政收費、行政處罰、行政強制等涉及公民、法人或其他組織的權(quán)利、義務(wù)的內(nèi)容與依據(jù)是否合法、適當;
(iii) Whether its content regarding administrative license, administrative fee, administrative penalty and administrative compulsion etc. involved in the rights and obligations of citizens, legal persons or other organizations are legitimate and appropriate;
(四)是否有妨礙統(tǒng)一市場形成的地區(qū)封鎖、行業(yè)壟斷的內(nèi)容;
(iv) Whether its content encompasses issues regarding regional blockade or trade monopoly that hinders the formation of the unified market;
(五)制定程序是否合法、規(guī)范;
(v) Whether the procedure of formulation is legitimate and standard;
(六)其他應(yīng)當審查的內(nèi)容。
(vi) Other contents that ought to be examined.
第二十一條 部門規(guī)范性文件草案經(jīng)部門法制機構(gòu)合法性審查后,必須經(jīng)單位集體研究同意。
Article 21. After being examined in terms of the legality by the Legislative Affairs Office, the draft normative document shall be approved by the collective research of the organization.
第二十二條 兩個或者兩個以上部門聯(lián)合發(fā)布的規(guī)范性文件,發(fā)布機關(guān)的法制機構(gòu)均應(yīng)進行合法性審查。
Article 22. For a normative document jointly issued by two or more organizations, the Legislative Affairs Office of every organization involved shall conduct a legitimate review.
第二十三條 政府或部門法制機構(gòu)對規(guī)范性文件進行合法性審查,應(yīng)當按照下列規(guī)定出具審查意見:
Article 23. The government or the Legislative Affairs Office shall put forward review opinions on the legality of normative documents in accordance with the following:
(一)規(guī)范性文件內(nèi)容符合法律、法規(guī)和相關(guān)政策規(guī)定的,出具內(nèi)容合法的意見;
(i) Where the contents of normative documents comply with relevant laws, regulations and policies, the opinions shall be issued legally;
(二)規(guī)范性文件部分內(nèi)容不符合本辦法第二十條規(guī)定的,出具建議修改的意見;
(ii) Where parts of the normative documents do not comply with the provisions of Article 20 of these measures, suggestions for amendment shall be issued;
(三)規(guī)范性文件主要內(nèi)容不符合本辦法第二十條規(guī)定的,出具不合法或重新起草后報送審查的意見。
(iii) Where the major contents of normative documents do not comply with the provisions of Article 20 of these measures, the opinions shall be issued as illegal or requiring for review after re-draft.
提請集體討論或簽發(fā)的規(guī)范性文件應(yīng)當如實列明法制機構(gòu)的審查意見。向法制機構(gòu)發(fā)函征求意見,或者邀請法制機構(gòu)參加座談,法制機構(gòu)的函復(fù)意見、會簽或者在非正式活動上表達的意見,不屬于合法性審查意見。
The normative documents submitted for collective discussion shall truthfully state the review opinions of Legislative Affairs Office. To send a letter to a Legislative Affairs Office for solicitation of opinions, or to invite the Legislative Affairs Office to participate in the panel discussion, the legislative affairs office’s replying letter, countersignature or the opinion expressed in informal activities do not constitute legal opinion on legitimate review.
第二十四條 因應(yīng)對突發(fā)事件或者保障重大公共利益等緊急情況需要立即制定規(guī)范性文件的,經(jīng)制定機關(guān)主要負責(zé)人批準,可以簡化規(guī)范性文件制定程序。
Article 24. Where it is necessary to immediately formulate normative documents in response to emergencies, for instance, emergency safeguarding major public interests, the procedure for formulating normative documents may be simplified with the approval of the principal person in charge of the enacting organization.
第三章 公 布
Chapter 3. Announcement
第二十五條 縣級政府的規(guī)范性文件可以采取政府令的形式公布。
Article 25. The normative documents of governments at county level may be published in the form of Government Decree.
部門規(guī)范性文件不得采取令的形式公布。
However, the department's normative documents shall not be published in the form of Government Decree.
第二十六條 規(guī)范性文件一般應(yīng)當自公布之日起30日后施行。但因保障國家安全、重大公眾利益等特殊需要的,可自公布之日起施行。
Article 26. The normative documents shall generally enter into full force 30 days after their publication. However, for the sake of special needs such as safeguarding national security and major public interests, some normative documents may come into full force as of the date of publication.
規(guī)范性文件一般不具有溯及力,但授益性的規(guī)范性文件除外。
The normative documents shall not have retrospective effects, except those benefits-rendering normative documents.
第二十七條 規(guī)范性文件制定后,應(yīng)當采取適當方式向社會公布。未經(jīng)公布的規(guī)范性文件不得執(zhí)行。
Article 27. The normative documents, shall be published in the official gazette. Normative document that has not been published shall not be executed.
規(guī)范性文件應(yīng)當在同級政府公報或門戶網(wǎng)站上公布,也可以在報紙、公示欄等載體上公布。
The normative documents shall be published in the government bulletin or portal website at the same level, or in newspapers, bulletin boards and other channels.
市、縣級人民政府在本級政府公報上公布的規(guī)范性文件是標準文本。
The normative documents published by the municipal and county-level people's governments in the government bulletin at the corresponding level are regarded as standard texts.
第二十八條 公眾有權(quán)查閱已經(jīng)公布的規(guī)范性文件。
Article 28. The public shall be allowed the right of access to published normative documents.
規(guī)范性文件制定機關(guān)應(yīng)當在其門戶網(wǎng)站、辦公場所或市、縣級政府指定的集中查閱場所提供本機關(guān)制定的規(guī)范性文件,供公眾免費查閱。
The normative documents formulated by the authorities shall be provided to the public for free access at the portal websites, offices or centralized places for referring designated by the Municipal or county-level governments.
第四章 備 案
Chapter 4 Recordation
第二十九條 規(guī)范性文件按以下規(guī)定報送備案:
Article 29. The normative documents shall be submitted for record as follows:
(一)部門規(guī)范性文件于發(fā)布后15日內(nèi)向同級政府報送備案;
(i) The department's normative documents shall be submitted to the government at the same level for record within 15 days after being released;
(二)鄉(xiāng)(鎮(zhèn))以上政府規(guī)范性文件于發(fā)布后15日內(nèi)向上一級政府報送備案。
(ii) The normative documents of the township (town) level government and above shall be submitted to the government at the next higher level for recording within 15 days after being released.
依照前款規(guī)定報送備案的,徑送相關(guān)政府法制機構(gòu),由政府法制機構(gòu)行使備案登記、審查職責(zé)。
Where the normative documents are submitted for record in accordance with the provisions of the preceding paragraph, they shall be directly delivered to the relevant government legislative affairs offices, which shall exercise the duty of recording, registration and review.
第三十條 兩個或者兩個以上部門聯(lián)合發(fā)布的規(guī)范性文件由主辦機關(guān)負責(zé)報送。
Article 30. The normative documents jointly issued by more than one department shall be submitted by the host organization.
國稅、地稅等實行垂直領(lǐng)導(dǎo)的行政機關(guān)制定的規(guī)范性文件,報上一級行政機關(guān)備案,報同級政府法制機構(gòu)備查,法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
The normative document formulated by administrative authority under vertical leadership, such as National Tax Bureau and Local Tax Authorities, shall be put on record by administrative authority at the next higher level, and shall be reported to the competent legal authority t at the same level for detailed investigation, unless otherwise stipulated by laws and regulations in force
部門代管的二級機構(gòu)制定的規(guī)范性文件由代管機構(gòu)報送備案審查。
The normative documents formulated by the entrusted secondary agency of the department shall be submitted for recording and review by the said agency.
第三十一條 規(guī)范性文件備案應(yīng)當提交備案報告、文件文本、相關(guān)依據(jù)和制定說明,并按照規(guī)定格式一式兩份裝訂成冊,同時報送電子文檔。
Article 31. For the recording of normative documents, the archival report, documents and texts, relevant basis and formulation instructions shall be submitted. Submissions shall be bound in two copies in the prescribed format and submitted electronically at the same time.
制定說明的要求按照本辦法第十八條規(guī)定執(zhí)行。
The requirement for the explanation of formulation shall be implemented in accordance with article 18 of these Measures.
報送省政府備案的市政府規(guī)范性文件,起草單位應(yīng)當在規(guī)范性文件印發(fā)后5日內(nèi)向市政府法制機構(gòu)提交制定說明,由市政府法制機構(gòu)向省政府報請備案。
If the formative documents are recorded by the provincial or regional government, the drafting departments shall submit the formulation explanations to the Legislative Affairs Office of the municipal government within 5 days after the issuance of formative documents, and then the Legislative Affairs Office of the municipal government shall report to the provincial or regional government for the record.
第三十二條 制定機關(guān)應(yīng)當于每年1月31日前將上一年度制定的規(guī)范性文件目錄一式兩份報送受理備案的政府法制機構(gòu)。
Article 32. The enacting authorities shall, before January 31 of each year, submit the list of normative documents formulated in the previous year in duplicate to the government legislative affairs offices for record.
第三十三條 規(guī)范性文件符合本辦法第三十一條規(guī)定的,受理登記;不符合規(guī)定的,通知補充材料或者退回。在規(guī)定期限內(nèi)不能補正備案材料的,視為沒有報送備案,不予登記。
Article 33. Where the normative documents conform to the provisions of Article 31 of these Measures, registration shall be accepted. If the normative documents do not conform to these Measures, the submission will be notified as in need of supplementary materials or being rejected and returned. If the supplementary materials for record cannot be corrected within the prescribed time limit, they shall be deemed to have not been submitted for record and shall not be registered.
第三十四條 政府法制機構(gòu)可以通過直接審查、委托審查等方式對規(guī)范性文件進行備案審查。
Article 34. the government Legislative Affairs Offices can conduct record and review of normative documents through direct or commissioned review.
直接審查、委托審查按照本辦法第十九條的規(guī)定執(zhí)行。
The direct review and commissioned review shall be carried out in accordance with Article 19 of these Measures.
第三十五條 政府法制機構(gòu)對規(guī)范性文件進行備案審查時,需要制定機關(guān)提供相關(guān)材料或者說明有關(guān)情況的,制定機關(guān)應(yīng)當在接到通知后3個工作日內(nèi)報送材料或者說明情況;需要有關(guān)單位協(xié)助審查或者征求有關(guān)意見的,有關(guān)單位應(yīng)當在規(guī)定時限內(nèi)回復(fù)書面意見。
Article 35. Where it is necessary for an enacting authority to provide relevant materials or explain relevant information when a government Legislative Affairs Office conducts archival review of normative documents for record, the enacting authority shall submit the materials or explain the situation within 3 working days after receiving the notice. Where it is necessary for an organization concerned to assist in the review or solicitation of relevant opinions, the organization concerned shall reply with written opinions within the stipulated time frame.
第三十六條 規(guī)范性文件備案審查應(yīng)當自受理登記后30日內(nèi)完成。專業(yè)性比較強或者情況特殊的,可以延長審查期限,最長不得超過45日。
Article 36. The recording and review of normative documents shall be completed within 30 days after the acceptance of registration. If the review is highly professional or special, the review period may be extended to a maximum of 45 days.
第三十七條 備案審查中,發(fā)現(xiàn)報送備案的規(guī)范性文件存在違法或者不當情形的,政府法制機構(gòu)應(yīng)當向制定機關(guān)發(fā)出《糾錯意見書》。
Article 37. In the process of archival review for record, if a violation or improper situation is found in the normative document submitted, the government legislative affairs office shall issue a letter of correction to the enacting organization.
第三十八條 制定機關(guān)應(yīng)當自收到《糾錯意見書》后10個工作日內(nèi)自行改正,并書面回復(fù)辦理結(jié)果。逾期不改正的,政府法制機構(gòu)應(yīng)當責(zé)令撤銷或者報請本級人民政府予以撤銷。
Article 38. The enacting authority shall correct itself within 10 working days after receiving the Letter of Correction and reply to the result in written form.
第三十九條 公民、法人或者其他組織在申請行政復(fù)議時對規(guī)范性文件提出審查申請的,或者行政復(fù)議機關(guān)在復(fù)議審查時認為有關(guān)規(guī)范性文件不合法的,依據(jù)《中華人民共和國行政復(fù)議法》第二十六條、第二十七條規(guī)定執(zhí)行。
Article 39. If a physical or juridical person or any other organization applies for the review of a normative document to the Administrative Reconsideration Organisation, or if the Administrative Reconsideration organisation deems the relevant normative document illegal during reconsideration, the application shall be executed in accordance with the provisions of Articles 26 and 27 of Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China.
第四十條 公民、法人或者其他組織發(fā)現(xiàn)規(guī)范性文件與法律、法規(guī)和規(guī)章相抵觸的,或者規(guī)范性文件之間存在矛盾的,可以向制定機關(guān)或者同級政府法制機構(gòu)提出書面意見。
Article 40. If a physical or corporate person or any other organization finds that a normative document conflicts with current laws, regulations or rules, or that there is a contradiction between the normative documents, he may submit a written opinion to the enacting organization or the Legislative Affairs Office of the government at the corresponding level.
第四十一條 制定機關(guān)接到公民、法人或者其他組織對本機關(guān)制定的規(guī)范性文件提出質(zhì)疑或者修改建議的,應(yīng)當予以核實并在30日內(nèi)答復(fù)建議人;規(guī)范性文件確有問題的,制定機關(guān)應(yīng)當自行改正或者撤銷。
Article 41. When the enacting authority receives a query or suggestion for amendment to the normative document formulated by a citizen, a legal person or any other organization, it shall verify it and reply to the proposer within 30 days. Where there are problems with the normative documents indeed, the enacting organization shall correct them or cancel them by itself.
政府法制機構(gòu)接到公民、法人或者其他組織舉報有關(guān)規(guī)范性文件存在問題的,轉(zhuǎn)送制定機關(guān)核實處理,制定機關(guān)應(yīng)當在規(guī)定時間內(nèi)回復(fù)處理結(jié)果;必要時,政府法制機構(gòu)可直接審查處理。
Where a government Legislative Affairs Office has received a complaint from a citizen, legal person or other organization about a problem with the relevant normative document, it shall transmit it to the enacting organization for verification and handling, and the enacting institution shall reply to the result within the prescribed time limit. When necessary, government legislative affairs offices may directly examine and deal with it.
公民、法人或者其他組織對制定機關(guān)的答復(fù)意見有異議的,應(yīng)當在收到書面答復(fù)30日內(nèi)提出復(fù)核建議。政府規(guī)范性文件向上一級政府法制機構(gòu)提出,部門規(guī)范性文件向同級政府法制機構(gòu)提出。接到復(fù)核建議的政府法制機構(gòu)應(yīng)當在30日內(nèi)進行復(fù)核,并以適當方式反饋復(fù)核意見。
If a physical or juridical person or other organization has any objection to the reply of the enacting organization, it shall put forward a proposal for review within 30 days after receiving the written reply. The government's normative documents are put forward to the government's Legislative Affairs Offices at the next higher level, and the department's normative documents are put forward to the government's legislative affairs offices at the same level. The government Legislative Affairs Office that receives the review proposal shall conduct the review within 30 days, and feedback the review opinions in an appropriate manner.
第五章 清 理
Chapter 5. Cleaning up
第四十二條 規(guī)范性文件清理工作由制定機關(guān)負責(zé),各級法制機構(gòu)具體組織實施。
Article 42. The cleaning up of normative documents shall be undertaken by the enacting authorities, and shall be carried out by Legislative Affairs Offices at all levels.
市、縣級政府法制機構(gòu)至少每兩年組織一次政府規(guī)范性文件全面清理;因法律法規(guī)或政策重大調(diào)整的,應(yīng)當適時組織專項清理。
The Legislative Affairs Offices of municipal and county-level governments shall organize a comprehensive cleaning up of government normative documents at least every two years. In case of major adjustments of laws, regulations or policies, special cleaning up should be organized in due time.
全面清理和專項清理結(jié)果,一般采取公布保留規(guī)范性文件目錄的方式,也可以將廢止目錄、宣布失效目錄、修改目錄一并公布。列入修改目錄的規(guī)范性文件,應(yīng)當明確修改完成期限,在規(guī)定期限內(nèi)沒有完成修改工作的,視為廢止。
The results of comprehensive cleaning up and special cleaning up shall generally be published to preserve the catalogue of normative documents. Alternatively, the catalogue may be abolished, declared invalid and modified. A normative document included in the list of amendments shall be given a definite time limit for the completion of the revision. If the revision is not completed within the prescribed time limit, it shall be deemed to be abolished.
第四十三條 規(guī)范性文件實施機關(guān)應(yīng)當根據(jù)法律、法規(guī)、規(guī)章的制定、修改、廢止等情況以及經(jīng)濟社會發(fā)展需要,及時對本機關(guān)制定的規(guī)范性文件進行清理,并適時對執(zhí)行的政府規(guī)范性文件提出清理意見。清理結(jié)果和清理意見徑送同級政府法制機構(gòu)。
Article 43. The authorities implementing normative documents shall, in accordance with the formulation, amendment and abolition of laws, regulations and rules as well as the needs of local economic and social development, promptly clean up the normative documents formulated by themselves, put forward the opinions on cleaning up the government's normative documents in due course. The results and opinions shall be sent to the government Legislative Affairs Offices at the same level directly.
規(guī)范性文件有效期屆滿前3個月,制定機關(guān)應(yīng)當組織清理評估。政府規(guī)范性文件的清理評估,由實施部門組織,并提出廢止、修改或繼續(xù)實施的意見,經(jīng)同級政府法制機構(gòu)審查后,報同級人民政府決定。
The enacting authorities of normative documents shall organize evaluation of cleaning normative documents 3 months before expiry date of normative documents. The evaluation of cleaning up of government's normative documents shall be organized by the Implementing Department, which shall put forward suggestions on normative documents’ abolition, amendment or continuation. After the opinions are examined by the Legislative Affairs Offices of governments at the corresponding levels, the decision shall be made by people's governments at the corresponding levels.
第四十四條 制定機關(guān)應(yīng)當按照下列規(guī)定對清理的規(guī)范性文件作出處理決定:
Article 44. The enacting authority shall make a decision on the handling of normative documents for cleaning in accordance with the following provisions:
(一)內(nèi)容合法、仍然適用的,予以保留;保留的規(guī)范性文件可以延長有效期,但延長期最長不超過5年;
(i) The normative documents whose contents are legal and still applicable shall be retained. The validity period of these retained normative documents can be extended, not exceeding 5 years;
(二)內(nèi)容與法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定不一致或者不適當?shù)模枰孕抻喕蛘咧匦轮贫ǎ?/span>
(ii) The normative documents whose contents are inconsistent or incoherent with current provisions of laws, regulations and rules will be revised or re-formulated;
(三)已被新的法律、法規(guī)或者規(guī)章等規(guī)定替代,有效期已過或者調(diào)整對象已消失的,予以宣布失效。
(iii) The normative documents that have been replaced by new laws, regulations, and that have expired or with disappeared objects, will be announced to be invalid.
Chapter 6. Supervision and Inspection
第四十五條 實行規(guī)范性文件報告制度??h(市、區(qū))人民政府法制機構(gòu)應(yīng)當通過調(diào)閱、抽查制定機關(guān)發(fā)文登記簿和有關(guān)文件等方式,對規(guī)范性文件制定和備案情況進行監(jiān)督檢查,于每年第一季度向本級人民政府報告上一年度規(guī)范性文件制定、審查、備案情況,徑送市人民政府法制機構(gòu)。
Article 45. The normative reporting system shall be implemented. Legislative Affairs Offices at the people’s governments at county level (city and district levels) shall supervise and inspect the formulation and recording of normative documents by means of retrieval, selective review of formulating authorities’ registration list and so on. In the first quarter of each year, the Legislative Affairs Offices of the people's governments shall report to the people's governments at the corresponding level on the formulation, inspection and recording of the normative documents of the previous year, and shall submit them to the Legislative Affairs Office of the municipal people's government directly.
市政府法制機構(gòu)應(yīng)當在每年第二季度發(fā)布上年度規(guī)范性文件監(jiān)督管理的通報。
The Legislative Affairs Office of the municipal government shall issue the notice on supervision and management of the normative documents of the previous year in the second quarter of each year.
第四十六條 有下列情形之一的,由負責(zé)備案審查的政府法制機構(gòu)給予通報批評;情節(jié)嚴重的,由有權(quán)機關(guān)對相關(guān)責(zé)任人依法給予處分:
Article 46. In any of the following circumstances, the government Legislative Affairs Office responsible for the recording and review shall issue a notice of criticism If the circumstances are grave, the competent authority shall punish the person responsible according to the law:
(一)未按照規(guī)定制定公布規(guī)范性文件的;
(i) Failing to make and publish normative documents as required;
(二)未按照規(guī)定報送規(guī)范性文件備案的;
(ii) Failing to submit normative documents for recording as required;
(三)未按照規(guī)定報送政府規(guī)范性文件清理意見的;
(iii) Failing to submit opinions on clearing of normative documents to the government as required;
(四)拖延執(zhí)行或者拒不執(zhí)行負責(zé)備案審查的政府法制機構(gòu)出具的備案審查意見的;
(iv) Delaying or refusing to implement in accordance with the record review opinions issued by the government Legislative Affairs Office responsible for it;
(五)未按照規(guī)定答復(fù)書面審查建議的。
(v) Failing to respond to the written review proposal as required.
第四十七條 法制機構(gòu)違反本辦法規(guī)定,有下列情形之一的,由制定機關(guān)給予通報批評;情節(jié)嚴重的,由有權(quán)機關(guān)對相關(guān)責(zé)任人依法給予處分:
Article 47. If a Legislative Affairs Office violates the provisions of these measures, it shall be criticized by the enacting authority in one of the following circumstances. If the circumstances are serious, the competent authority shall punish the person responsible according to the laws in force:
(一)未按照規(guī)定對規(guī)范性文件進行合法性審查的;
(i) Failing to examine the legality of normative documents as required;
(二)未按照規(guī)定對備案的規(guī)范性文件進行登記的;
(ii) Failing to register normative documents for recording as required;
(三)未按照規(guī)定對違法規(guī)范性文件進行糾正的。
(iii) Failing to correct illegal normative documents according to regulations.
第四十八條 市、縣(市、區(qū))人民政府及其法制機構(gòu)可以根據(jù)本辦法制定具體監(jiān)督措施。
Article 48. The people’s governments at municipality and county level (city and district levels) together with their Legislative Affairs Offices may, in accordance with these Measures, formulate specific supervision measures.
第四十九條 本辦法自2009年4月1日起施行。2001年5月14日公布的《邯鄲市規(guī)范性文件制定程序若干規(guī)定》(邯政〔2001〕17號)、2003年6月13日公布的《邯鄲市規(guī)范性文件備案管理辦法》(市政府令第101號)、2006年4月12日公布的《邯鄲市規(guī)范性文件時效評估制度規(guī)定》(〔2006〕22號)同時廢止。
Article 49. These measures shall take effect from April 1, 2009. Provisions of Handan Municipality on Enacting Formula of the Normative Documents (HanZheng[2001]No.17) published on May 14, 2001, the Measures of Handan Municipality on the Record Management of Normative Documents (the Government decree No.101) published on June 13, 2003 and the Provisions of Handan Municipality on Effectiveness Evaluation System of Normative Documents ([2006]No.22) published on April 12, 2006 shall be repealed simultaneously.
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414